Últimos assuntos
Tópicos mais visitados
Tópicos mais ativos
Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
+5
Ronaldo
Fco Oliveira
Andreas
Carlstadt
Queruvim
9 participantes
Fórum Adventista :: Fórum Adventista :: :: Defesa da Fé
Página 1 de 1
Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
A palavra inferno (do hebraico sheol e do grego hades) aparece 76 vezes nesta tradução, exatamente como nos Manuscritos em Hebraico e grego.Isso permite que o leitor interprete corretamente e entenda o que o escritor inspirado tinha em mente ao escrever os autógrafos.
O Nome de Deus que foi removido na maioria das Traduções da Bíblia foi corretamente reintegrado nesta versão muito superior devido a fidelidade.
Observem como o cabeçalho do Salmo 6 é vertido de maneira atrapalhada em muitas versões e compare com a linguagem simples e fácil de entender da TNM.
O Manuscrito Copta de 1800 anos atraz verte João 1:1 da mesma maneira que a TNM.(O grego não possuia o artigo indefinido mas o idioma Copta possuia) Ponto para a TNM (Tradução do Novo Mundo).
Ela tem sido pontuada bem acima da maioria das Traduções da Biblia devido a tradução precisa. Exemplo Homem em Hebraico possue varias palavras: ish , Ever , enosh , Adam.. todas estas palavras são vertidas por "homem" na maioria das Traduções, na TNM, enosh é corretamente vertido por "homem mortal" , Ever por "varão vigoroso" e assim sucessivamente demonstrando a diferença de intenção dos escritores inspirados.Mais uma peculiaridade que destaca a superioridade da TNM.
Textos que não existem nos mais antigos Manuscritos foram retirados corretamente da versão da TNM.Ponto adicional para a TNM devido a fidelidade e respeito para com a palavra de Deus. Mateus 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44 e 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos.
A palavra alma uniformemente vertida por "alma " na TNM.Ponto adicional por não verter de maneiras diferentes esta mesma palavra e deixando a interpretação do significado desta ao leitor.Tradução uniforme.Ponto adicional para a TNM das Testemunhas de Jeová.
Como poderia ser verdade as acusações de sites Evangélicos que com base em divergências Teológicas afirmam de modo falso que a TNM foi produzida por pessoas que "não sabiam nem hebraico nem grego ????
Leciono Hebraico e Grego numa Faculdade aqui no Brasil.
Só um ingênuo para acreditar nesta afirmação caluniosa e difamatória.
Nos Estados Unidos um número cada vez mais crescente de Eruditos reconhece que a TNM a Biblia produzida pelas Testemunhas de Jeová é "uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis" e "a mais exata das traduções que foram comparadas". O Professor Jason BeDuhn Phd , observou que a TNM é a "mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” disse também que a TNM é "a mais exata das Traduções da Biblia comparadas".
Notem agora o cabeçalho do Cap 4 de Salmos na Almeida .
Lemos ali: " Salmo de Davi para o Músico Mor sobre Neguinite"
Um trabalho irresponsavel de tradução é o que eu chamo essa forma de verter esta porção das escrituras.
A Tradução do Novo Mundo que é sem dúvida muito melhor do que a maioria das traduções disponiveis em Inglês ou mesmo em Portugues verteu assim:
"Ao regente, em instrumentos de cordas. Uma melodia de Davi. "
Compare agora as duas versões :
Almeida > Salmo de Davi para o Músico Mor sobre Neguinite
TNM > Ao regente, em instrumentos de cordas. Uma melodia de Davi
Observem a mesma ocorrencia de relaxo na tradução Almeida no cabeçalho do Capitulo 6 de Salmo :
Almeida> "Salmo de Davi para o Musico Mor em neguilote sobre Seminite"
TNM> Ao regente, em instrumentos de cordas, na oitava inferior. Uma melodia de Davi.
Sem dúvida nenhuma a tradução do Novo Mundo bem como muitas outras versões são muito melhores do que a Almeida.
A almeida está cheia de erros grotescos de tradução que são ignorados pelos líderes religiosos.
Para aqueles que argumentam que a Biblia é sagrada , parece que se perdeu o sentido correto do que realmente é "Sagrado".
O Nome de Deus que foi removido na maioria das Traduções da Bíblia foi corretamente reintegrado nesta versão muito superior devido a fidelidade.
Observem como o cabeçalho do Salmo 6 é vertido de maneira atrapalhada em muitas versões e compare com a linguagem simples e fácil de entender da TNM.
O Manuscrito Copta de 1800 anos atraz verte João 1:1 da mesma maneira que a TNM.(O grego não possuia o artigo indefinido mas o idioma Copta possuia) Ponto para a TNM (Tradução do Novo Mundo).
Ela tem sido pontuada bem acima da maioria das Traduções da Biblia devido a tradução precisa. Exemplo Homem em Hebraico possue varias palavras: ish , Ever , enosh , Adam.. todas estas palavras são vertidas por "homem" na maioria das Traduções, na TNM, enosh é corretamente vertido por "homem mortal" , Ever por "varão vigoroso" e assim sucessivamente demonstrando a diferença de intenção dos escritores inspirados.Mais uma peculiaridade que destaca a superioridade da TNM.
Textos que não existem nos mais antigos Manuscritos foram retirados corretamente da versão da TNM.Ponto adicional para a TNM devido a fidelidade e respeito para com a palavra de Deus. Mateus 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44 e 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos.
A palavra alma uniformemente vertida por "alma " na TNM.Ponto adicional por não verter de maneiras diferentes esta mesma palavra e deixando a interpretação do significado desta ao leitor.Tradução uniforme.Ponto adicional para a TNM das Testemunhas de Jeová.
Como poderia ser verdade as acusações de sites Evangélicos que com base em divergências Teológicas afirmam de modo falso que a TNM foi produzida por pessoas que "não sabiam nem hebraico nem grego ????
Leciono Hebraico e Grego numa Faculdade aqui no Brasil.
Só um ingênuo para acreditar nesta afirmação caluniosa e difamatória.
Nos Estados Unidos um número cada vez mais crescente de Eruditos reconhece que a TNM a Biblia produzida pelas Testemunhas de Jeová é "uma das traduções em inglês mais exatas do Novo Testamento que estão disponíveis" e "a mais exata das traduções que foram comparadas". O Professor Jason BeDuhn Phd , observou que a TNM é a "mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento.” disse também que a TNM é "a mais exata das Traduções da Biblia comparadas".
Notem agora o cabeçalho do Cap 4 de Salmos na Almeida .
Lemos ali: " Salmo de Davi para o Músico Mor sobre Neguinite"
Um trabalho irresponsavel de tradução é o que eu chamo essa forma de verter esta porção das escrituras.
A Tradução do Novo Mundo que é sem dúvida muito melhor do que a maioria das traduções disponiveis em Inglês ou mesmo em Portugues verteu assim:
"Ao regente, em instrumentos de cordas. Uma melodia de Davi. "
Compare agora as duas versões :
Almeida > Salmo de Davi para o Músico Mor sobre Neguinite
TNM > Ao regente, em instrumentos de cordas. Uma melodia de Davi
Observem a mesma ocorrencia de relaxo na tradução Almeida no cabeçalho do Capitulo 6 de Salmo :
Almeida> "Salmo de Davi para o Musico Mor em neguilote sobre Seminite"
TNM> Ao regente, em instrumentos de cordas, na oitava inferior. Uma melodia de Davi.
Sem dúvida nenhuma a tradução do Novo Mundo bem como muitas outras versões são muito melhores do que a Almeida.
A almeida está cheia de erros grotescos de tradução que são ignorados pelos líderes religiosos.
Para aqueles que argumentam que a Biblia é sagrada , parece que se perdeu o sentido correto do que realmente é "Sagrado".
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Queruvim escreveu:A palavra inferno (do hebraico sheol e do grego hades) aparece 76 vezes nesta tradução, exatamente como nos Manuscritos em Hebraico e grego.Isso permite que o leitor interprete corretamente e entenda o que o escritor inspirado tinha em mente ao escrever os autógrafos.
Vamos por partes...
Você é a favor do uso da palavra inferno ?
Carlstadt- Administrador
- Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Será Que Eles (os membros do Comitê de Tradução da TNM) São Peritos Bíblicos?
Conforme diz o Dr. Gilmour, o comité de tradução da Watchtower nunca revelou a sua composição. Segundo o livro Jehovah's Witnesses In The Divine Purpose [As Testemunhas de Jeová no Propósito Divino], "o único pedido do comité de tradução foi que os seus membros permanecessem anónimos mesmo depois da sua morte."16 Quando interrogado num tribunal da Escócia acerca da razão para este anonimato, Frederick Franz, então Vice Presidente do movimento Testemunhas de Jeová, declarou:
"Porque o comité de tradução queria permanecer anónimo e não procurava honra e glória ao fazer uma tradução, nem queria ter nenhuns nomes associados à tradução."
O advogado que tinha feito a pergunta comentou:
"Escritores de livros e tradutores nem sempre recebem glória e honra pelos seus esforços, não lhe parece?"(
"Pursuers Proof of Douglas Walsh vs The Right Honourable James Latham, M.P., P.C., Scottish Court of Sessions, Nov. 1954, p. 92" conforme citado em Cetnar, 64.in Cetnar, W.I. & J., Questions For Jehovah's Witnesses Who Love The Truth (Kunkletown, Pennsylvania: W.I. Cetnar, 1983)
Embora se tenha dito muito acerca da pretensão dos tradutores ao anonimato, trabalhadores da Sede em Betel estavam a par do que se passava, e os tradutores não fizeram nenhuma tentativa de manterem o anonimato durante o período em que a tradução foi feita. Segundo Bill Cetnar, que estava lá durante esse tempo, os cinco membros conhecidos do comité foram: Nathan H. Knorr, na altura Presidente da Watchtower Bible and Tract Society; Frederick W. Franz; Albert D. Schroeder; George Gangas e Milton Henschel. Todos os cinco têm sido membros do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová. Destes homens, diz-se que apenas Franz teve uma educação Universitária, e mesmo ele desistiu depois do segundo ano. Nenhum deles era um perito qualificado em línguas bíblicas.(Vide Cetnar, 64.)
Embora Franz tenha dito sob juramento que era capaz de ler tanto Hebreu como Grego, quando lhe pediram, não conseguiu traduzir do Hebreu uma passagem que peritos disseram não apresentar nenhuma dificuldade para um estudante de Hebreu do segundo ano.(Vide Cetnar, 65)
Que o comité fez um trabalho genericamente competente na tradução, à parte a inadequação de alguns aspectos gramaticais e a introdução de preconceitos teológicos, parece ser devido, não ao conhecimento que o comité tinha das línguas originais, mas ao inquestionavelmente alto nível de pesquisa feito nas várias ferramentas de tradução disponíveis.
Devido ao seu pretenso anonimato, o comité não está em condições de revelar a forma como fez o trabalho, nem pode responder aos muitos indivíduos que os criticam. Os factos são estes: por cada citação que o comité consegue encontrar em seu apoio, (por exemplo, deste artigo, eles podiam extrair estes comentários "favoráveis": "...o comité fez um trabalho genericamente competente na tradução... devido... ao inquestionavelmente alto nível de pesquisa") existem dezenas que não são favoráveis.
Os Críticos Dão a Sua Opinião
O que é que os críticos têm a dizer a respeito da New World Translation of the Holy Scriptures [Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas] ?
Edmund C. Gruss, Professor de História e Apologética no Los Angeles Baptist College, critica cinco aspectos principais da tradução:
(1) O uso de paráfrases, em contradição com o propósito anunciado dos tradutores;
(2) A inserção injustificada de palavras que não se encontram no Grego. Alexander Thomson faz um comentário similar numa declaração citada acima.
(3) Tradução errada de palavras Gregas.
(4) Notas de fim de página e apêndice enganadores.
(5) Uso e abuso de maiúsculas ao tratar do nome divino.
Gruss conclui que a New World Translation Of The Christian Greek Scriptures [Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs], "embora à primeira vista pareça um trabalho de peritos, em muitos aspectos é exactamente o contrário. A intenção é trazer os erros das Testemunhas para a Palavra de Deus. Esta tradução não tem nenhuma autoridade, excepto para os que a fizeram e para os seus fiéis seguidores, e deve ser rejeitada como uma perversão da Palavra de Deus."[Gruss, E.C., Apostles of Denial (Phillipsburg: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1970) 201]
Ray C. Stedman, autor internacionalmente conhecido, docente da Bíblia, pastor, evangelista.
"Um exame detido, que vá além da aparência superficial de exegese, revela uma verdadeira trapalhada de fanatismo, preconceito e predisposição tendenciosa que viola todas as regras de criticismo bíblico e todos os padrões de integridade académica."(Stedman, R.C., "The New World Translation of the Christian Greek Scriptures," Our Hope 50; 34, Julho, 1953. 30 conforme citado em Gruss, 209.)
Walter Martin e Norman Klann (O falecido Dr. Martin era um destacado apologista Cristão, conhecido internacionalmente pelos seus estudos acerca das Testemunhas de Jeová e outros grupos.)
"Uma vez que se veja que as Testemunhas de Jeová só estão interessadas no que conseguem fazer as escrituras dizer, e não no que o Espírito Santo já revelou perfeitamente, o estudante cuidadoso rejeitará inteiramente as Testemunhas de Jeová e a tradução da Watchtower."[Martin, W., & Klann, N., Jehovah of the Watchtower, (Minneapolis: Bethany, 1974) 161.]
Estes autores afirmam que a New World Translation [Tradução do Novo Mundo] não tem exegese digna do nome e, de facto, reflecte desonestidade.
Anthony Hoekema:
"A New World Translation [Tradução do Novo Mundo] da Bíblia não é de modo nenhum uma tradução objectiva do texto sagrado para Inglês moderno, mas é em vez disso uma tradução tendenciosa na qual muitos dos ensinos peculiares da Watchtower Society são introduzidos sorrateiramente no texto da própria Bíblia."(Hoekema, A., The Four Major Cults (Exeter: Paternoster, 1963) 208-9.)
O Dr. Hoekma foi Professor of Systematic Theology, Calvin Theological Seminary, Grand Rapids, E.U.A., e autor de um dos mais respeitados trabalhos de referência acerca das Testemunhas de Jeová.
F. F. Bruce, Professor of Biblical Criticism and Exegesis Emeritus, University of Manchester, Inglaterra. Ele é um exegeta bíblico de renome mundial que fez a sua própria tradução do Novo Testamento e vários trabalhos académicos acerca de temas do Novo Testamento. As Testemunhas de Jeová citaram-no como uma autoridade no Novo Testamento em várias ocasiões.
"Algumas das passagens traduzidas reflectem as interpretações bíblicas que nos habituámos a associar com as Testemunhas de Jeová... Algumas das passagens que estão livres de tendências teológicas parecem bastante boas..."(Bruce, F.F., The English Bible: A History of Translations (London: Lutterworth Press, 1961) 184 conforme citado em Gruss, 210)
Bruce M. Metzger, Professor de Língua e Literatura do Novo Testamento no Princeton Theological Seminary, uma das maiores autoridades no mundo inteiro na língua Grega e reconhecido como tal pelas Testemunhas de Jeová, que o citam por vezes de modo favorável. Escreveu em 1950 um artigo apontando os erros em muitas passagens relativas a Cristo na New World Translation of the Christian Greek Scriptures [Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs].(Metzger, B.M., "The New World Translation of the Christian Greek Scriptures" The Bible Translator 15:152, July, 1964.)
H. H. Rowley, um eminente perito Inglês do Velho Testamento, escreveu a respeito do primeiro volume da New World Translation of the Hebrew Scriptures [Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas]. Os comentários dele devem ser contrastados com os do Dr. Goodspeed, citados atrás:
"A tradução é marcada por um literalismo empedernido que só vai exasperar qualquer leitor inteligente - se é que algum dos seus leitores é inteligente - e em vez de mostrar a reverência que os tradutores dizem ter pela Bíblia, é um insulto à palavra de Deus... este volume é um exemplo brilhante de como a Bíblia não deve ser traduzida."(Rowley, H.H., "Jehovah's Witnesses' Translation of the Bible," The Expository Times 67:107, Janeiro 1956 conforme citado em Gruss, 213 e "How Not to Translate the Bible," The Expository Times conforme citado em Gruss, 212.)
Os comentários acima são apenas uma amostra dos muitos que têm sido feitos ao longo dos anos. Existem muitos outros criticando pontos específicos da tradução e especialmente a frase "...e a palavra era um deus" que aparece em João 1:1 na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs.
Conforme diz o Dr. Gilmour, o comité de tradução da Watchtower nunca revelou a sua composição. Segundo o livro Jehovah's Witnesses In The Divine Purpose [As Testemunhas de Jeová no Propósito Divino], "o único pedido do comité de tradução foi que os seus membros permanecessem anónimos mesmo depois da sua morte."16 Quando interrogado num tribunal da Escócia acerca da razão para este anonimato, Frederick Franz, então Vice Presidente do movimento Testemunhas de Jeová, declarou:
"Porque o comité de tradução queria permanecer anónimo e não procurava honra e glória ao fazer uma tradução, nem queria ter nenhuns nomes associados à tradução."
O advogado que tinha feito a pergunta comentou:
"Escritores de livros e tradutores nem sempre recebem glória e honra pelos seus esforços, não lhe parece?"(
"Pursuers Proof of Douglas Walsh vs The Right Honourable James Latham, M.P., P.C., Scottish Court of Sessions, Nov. 1954, p. 92" conforme citado em Cetnar, 64.in Cetnar, W.I. & J., Questions For Jehovah's Witnesses Who Love The Truth (Kunkletown, Pennsylvania: W.I. Cetnar, 1983)
Embora se tenha dito muito acerca da pretensão dos tradutores ao anonimato, trabalhadores da Sede em Betel estavam a par do que se passava, e os tradutores não fizeram nenhuma tentativa de manterem o anonimato durante o período em que a tradução foi feita. Segundo Bill Cetnar, que estava lá durante esse tempo, os cinco membros conhecidos do comité foram: Nathan H. Knorr, na altura Presidente da Watchtower Bible and Tract Society; Frederick W. Franz; Albert D. Schroeder; George Gangas e Milton Henschel. Todos os cinco têm sido membros do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová. Destes homens, diz-se que apenas Franz teve uma educação Universitária, e mesmo ele desistiu depois do segundo ano. Nenhum deles era um perito qualificado em línguas bíblicas.(Vide Cetnar, 64.)
Embora Franz tenha dito sob juramento que era capaz de ler tanto Hebreu como Grego, quando lhe pediram, não conseguiu traduzir do Hebreu uma passagem que peritos disseram não apresentar nenhuma dificuldade para um estudante de Hebreu do segundo ano.(Vide Cetnar, 65)
Que o comité fez um trabalho genericamente competente na tradução, à parte a inadequação de alguns aspectos gramaticais e a introdução de preconceitos teológicos, parece ser devido, não ao conhecimento que o comité tinha das línguas originais, mas ao inquestionavelmente alto nível de pesquisa feito nas várias ferramentas de tradução disponíveis.
Devido ao seu pretenso anonimato, o comité não está em condições de revelar a forma como fez o trabalho, nem pode responder aos muitos indivíduos que os criticam. Os factos são estes: por cada citação que o comité consegue encontrar em seu apoio, (por exemplo, deste artigo, eles podiam extrair estes comentários "favoráveis": "...o comité fez um trabalho genericamente competente na tradução... devido... ao inquestionavelmente alto nível de pesquisa") existem dezenas que não são favoráveis.
Os Críticos Dão a Sua Opinião
O que é que os críticos têm a dizer a respeito da New World Translation of the Holy Scriptures [Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas] ?
Edmund C. Gruss, Professor de História e Apologética no Los Angeles Baptist College, critica cinco aspectos principais da tradução:
(1) O uso de paráfrases, em contradição com o propósito anunciado dos tradutores;
(2) A inserção injustificada de palavras que não se encontram no Grego. Alexander Thomson faz um comentário similar numa declaração citada acima.
(3) Tradução errada de palavras Gregas.
(4) Notas de fim de página e apêndice enganadores.
(5) Uso e abuso de maiúsculas ao tratar do nome divino.
Gruss conclui que a New World Translation Of The Christian Greek Scriptures [Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs], "embora à primeira vista pareça um trabalho de peritos, em muitos aspectos é exactamente o contrário. A intenção é trazer os erros das Testemunhas para a Palavra de Deus. Esta tradução não tem nenhuma autoridade, excepto para os que a fizeram e para os seus fiéis seguidores, e deve ser rejeitada como uma perversão da Palavra de Deus."[Gruss, E.C., Apostles of Denial (Phillipsburg: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1970) 201]
Ray C. Stedman, autor internacionalmente conhecido, docente da Bíblia, pastor, evangelista.
"Um exame detido, que vá além da aparência superficial de exegese, revela uma verdadeira trapalhada de fanatismo, preconceito e predisposição tendenciosa que viola todas as regras de criticismo bíblico e todos os padrões de integridade académica."(Stedman, R.C., "The New World Translation of the Christian Greek Scriptures," Our Hope 50; 34, Julho, 1953. 30 conforme citado em Gruss, 209.)
Walter Martin e Norman Klann (O falecido Dr. Martin era um destacado apologista Cristão, conhecido internacionalmente pelos seus estudos acerca das Testemunhas de Jeová e outros grupos.)
"Uma vez que se veja que as Testemunhas de Jeová só estão interessadas no que conseguem fazer as escrituras dizer, e não no que o Espírito Santo já revelou perfeitamente, o estudante cuidadoso rejeitará inteiramente as Testemunhas de Jeová e a tradução da Watchtower."[Martin, W., & Klann, N., Jehovah of the Watchtower, (Minneapolis: Bethany, 1974) 161.]
Estes autores afirmam que a New World Translation [Tradução do Novo Mundo] não tem exegese digna do nome e, de facto, reflecte desonestidade.
Anthony Hoekema:
"A New World Translation [Tradução do Novo Mundo] da Bíblia não é de modo nenhum uma tradução objectiva do texto sagrado para Inglês moderno, mas é em vez disso uma tradução tendenciosa na qual muitos dos ensinos peculiares da Watchtower Society são introduzidos sorrateiramente no texto da própria Bíblia."(Hoekema, A., The Four Major Cults (Exeter: Paternoster, 1963) 208-9.)
O Dr. Hoekma foi Professor of Systematic Theology, Calvin Theological Seminary, Grand Rapids, E.U.A., e autor de um dos mais respeitados trabalhos de referência acerca das Testemunhas de Jeová.
F. F. Bruce, Professor of Biblical Criticism and Exegesis Emeritus, University of Manchester, Inglaterra. Ele é um exegeta bíblico de renome mundial que fez a sua própria tradução do Novo Testamento e vários trabalhos académicos acerca de temas do Novo Testamento. As Testemunhas de Jeová citaram-no como uma autoridade no Novo Testamento em várias ocasiões.
"Algumas das passagens traduzidas reflectem as interpretações bíblicas que nos habituámos a associar com as Testemunhas de Jeová... Algumas das passagens que estão livres de tendências teológicas parecem bastante boas..."(Bruce, F.F., The English Bible: A History of Translations (London: Lutterworth Press, 1961) 184 conforme citado em Gruss, 210)
Bruce M. Metzger, Professor de Língua e Literatura do Novo Testamento no Princeton Theological Seminary, uma das maiores autoridades no mundo inteiro na língua Grega e reconhecido como tal pelas Testemunhas de Jeová, que o citam por vezes de modo favorável. Escreveu em 1950 um artigo apontando os erros em muitas passagens relativas a Cristo na New World Translation of the Christian Greek Scriptures [Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs].(Metzger, B.M., "The New World Translation of the Christian Greek Scriptures" The Bible Translator 15:152, July, 1964.)
H. H. Rowley, um eminente perito Inglês do Velho Testamento, escreveu a respeito do primeiro volume da New World Translation of the Hebrew Scriptures [Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas]. Os comentários dele devem ser contrastados com os do Dr. Goodspeed, citados atrás:
"A tradução é marcada por um literalismo empedernido que só vai exasperar qualquer leitor inteligente - se é que algum dos seus leitores é inteligente - e em vez de mostrar a reverência que os tradutores dizem ter pela Bíblia, é um insulto à palavra de Deus... este volume é um exemplo brilhante de como a Bíblia não deve ser traduzida."(Rowley, H.H., "Jehovah's Witnesses' Translation of the Bible," The Expository Times 67:107, Janeiro 1956 conforme citado em Gruss, 213 e "How Not to Translate the Bible," The Expository Times conforme citado em Gruss, 212.)
Os comentários acima são apenas uma amostra dos muitos que têm sido feitos ao longo dos anos. Existem muitos outros criticando pontos específicos da tradução e especialmente a frase "...e a palavra era um deus" que aparece em João 1:1 na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs.
Última edição por Andreas em Sáb Jul 04, 2009 8:07 pm, editado 1 vez(es)
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
MAIS UMA REFERENCIA
Gruss, E.C., Apostles of Denial (Phillipsburg: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1970) 200 e seguintes. Entre as descobertas por Gruss, estão: (conforme detalhado no texto)
(1) Embora os tradutores afirmem dar uma tradução tão literal quanto possível, usam frequentemente paráfrases para evitar qualquer possibilidade de apoio da divindade de Cristo. Por exemplo, em João 1:1-15, a palavra en é traduzida "in" ("em") em algumas partes e "in union with" ("em união com") nas restantes. Esta última forma de traduzir é uma paráfrase.
(2) Em Col. 1:16, 17 a palavra "other" ("outras") é inserida, embora não exista no texto Grego. Isto acontece quatro vezes nestes dois versículos. Existem situações similares em outros versículos.
(3) Embora os tradutores digam que usam os significados literais das palavras, por vezes não traduzem de acordo com o significado que certas palavras tinham no primeiro século. Por exemplo, em Mateus 25:46 traduzem a palavra kolasis como "arrancar," enquanto em todas as 107 ocorrências conhecidas dessa palavra em escritos do primeiro século, o significado é sempre "punição," não é "arrancar," embora a palavra tivesse tido esse significado alguns séculos antes (é usada dessa forma na Septuaginta e nos Apócrifos).
(4) Por exemplo, Col. 1:16, 17 tem uma nota de fim de página para Lucas 13:2-4, para mostrar um paralelo. Contudo, as duas passagens não são de maneira nenhuma paralelas.
(5) Em João 1:1, devido à inexistência de um artigo ("o"), a Palavra é chamada "um deus." Contudo, no versículo 18, que também não tem artigo, a palavra "Deus" começa com maiúscula. Existem muitos outros exemplos similares.
Gruss, E.C., Apostles of Denial (Phillipsburg: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1970) 200 e seguintes. Entre as descobertas por Gruss, estão: (conforme detalhado no texto)
(1) Embora os tradutores afirmem dar uma tradução tão literal quanto possível, usam frequentemente paráfrases para evitar qualquer possibilidade de apoio da divindade de Cristo. Por exemplo, em João 1:1-15, a palavra en é traduzida "in" ("em") em algumas partes e "in union with" ("em união com") nas restantes. Esta última forma de traduzir é uma paráfrase.
(2) Em Col. 1:16, 17 a palavra "other" ("outras") é inserida, embora não exista no texto Grego. Isto acontece quatro vezes nestes dois versículos. Existem situações similares em outros versículos.
(3) Embora os tradutores digam que usam os significados literais das palavras, por vezes não traduzem de acordo com o significado que certas palavras tinham no primeiro século. Por exemplo, em Mateus 25:46 traduzem a palavra kolasis como "arrancar," enquanto em todas as 107 ocorrências conhecidas dessa palavra em escritos do primeiro século, o significado é sempre "punição," não é "arrancar," embora a palavra tivesse tido esse significado alguns séculos antes (é usada dessa forma na Septuaginta e nos Apócrifos).
(4) Por exemplo, Col. 1:16, 17 tem uma nota de fim de página para Lucas 13:2-4, para mostrar um paralelo. Contudo, as duas passagens não são de maneira nenhuma paralelas.
(5) Em João 1:1, devido à inexistência de um artigo ("o"), a Palavra é chamada "um deus." Contudo, no versículo 18, que também não tem artigo, a palavra "Deus" começa com maiúscula. Existem muitos outros exemplos similares.
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Comentários de William Cetnar Sobre a "Tradução do Novo Mundo"
Por William Cetnar
Estava a ser feito trabalho na New World Translation (Tradução do Novo Mundo) e muito desse trabalho foi completo enquanto eu estava em Betel. A comissão de tradução pediu que os nomes dos tradutores fossem mantidos em segredo, mesmo depois da morte deles (Jehovah's Witnesses in the Divine Purpose [As Testemunhas de Jeová no Propósito Divino], p. 258). Sabendo quem eram os tradutores, pois isto era conhecimento comum em Betel, se eu estivesse na comissão de tradução também queria que o meu nome fosse mantido secreto. A razão para o anonimato dos tradutores era dupla: (1) as qualificações dos tradutores não podiam ser verificadas e avaliadas, e (2) não haveria ninguém para assumir a responsabilidade pela tradução. No entanto, quando perguntaram a Franz num tribunal da Escócia: "Porquê o secretismo?" ele disse: "Porque a comissão de tradução queria ficar anónima e não procurava qualquer glória ou honra na realização de uma tradução, nem queria ter quaisquer nomes ligados a ela." O advogado respondeu: "Escritores de livros e tradutores nem sempre recebem glória e honra pelos seus esforços, ou recebem?" (Pursuer's Proof of Douglas Walsh vs. The Right Honourable James Latham, M.P., P.C., Scottish Court of Sessions, Novembro de 1954, p. 92.)
Não seria da máxima importância conhecer os homens, as suas qualificações e credenciais -- homens a quem confiaríamos as nossas vidas espirituais? Certamente não confiaríamos num cirurgião que se recusasse a dizer o seu nome ou credenciais. Achei interessante que em Betel estes tradutores não tomassem quaisquer precauções para se manterem anónimos. Levantavam-se todos ao mesmo tempo da mesa do refeitório, antes das outras pessoas, e saíam todos juntos na limousine do presidente para Staten Island. Ficavam lá, algumas vezes ausentes de Betel durante várias semanas de cada vez.
Este modo astuto de proceder não é novo na Sociedade. De facto, a Sociedade Torre de Vigia atribui toda a "nova luz" a um corpo anónimo chamado o "restante" (um bode expiatório abstracto). No entanto, ninguém tem uma lista com os nomes do "[escravo] fiel e sábio" ou "restante". Ninguém sabe quem realmente é o "restante". O "restante" também não se reuniu em congresso para tomar uma decisão sobre qualquer política da Sociedade ou "nova luz".
Das minhas observações, N. H. Knorr, F. W. Franz, A. D. Schroeder, G. D. Gangas e M. Henschel encontraram-se nestas sessões de tradução. Excepto o Vice-presidente Franz (cujo treino era limitado), nenhum dos membros da comissão tinha formação ou background adequado para ser tradutor crítico da Bíblia. A habilidade de Franz para fazer um trabalho erudito de tradução do hebraico está sujeita a sérias dúvidas. Isto ficou evidente na Scottish Court of Sessions (Tribunal Escocês de Sessões) em Novembro de 1954. A seguinte troca de perguntas e respostas entre o advogado e Franz consta da transcrição do tribunal:
P. Você também se familiarizou com o hebraico?
R. Sim. ...
P. Portanto você tem um conhecimento linguístico substancial ao seu dispor?
R. Sim, para uso no meu trabalho bíblico.
P. Penso que você consegue ler e seguir a Bíblia em hebraico, grego, latim, espanhol, português, alemão e francês?
R. Sim. [Pursuer's Proof, p. 7]....
P. Você mesmo lê e fala hebraico, certo?
R. Eu não falo hebraico.
P. Não?
R. Não.
P. Consegue, você mesmo, traduzir aquilo para hebraico?
R. O quê?
P. Aquele quarto versículo do segundo capítulo de Génesis?
R. Você quer dizer este?
P. Sim?
R. Não. Eu não tentaria fazer isso [Pursuer's Proof, pp. 102, 103].
O que Franz "não tentaria" traduzir para hebraico era um exercício simples que não apresenta nenhuma dificuldade para um estudante médio de hebraico do primeiro ou do segundo ano do seminário. Esta conclusão foi feita por um professor qualificado de hebraico.
Devido à inadequação dos tradutores, eles não fizeram traduções exactas das línguas originais, mas antes transmitiram aquilo em que as Testemunhas acreditavam. Isto é verificado por muitos peritos bíblicos qualificados, entre eles o Dr. Anthony Hoekema, que comentou:
"... A Tradução do Novo Mundo da Bíblia não é de modo nenhum uma versão objectiva do texto sagrado para o inglês moderno, é antes uma tradução tendenciosa na qual muitos dos peculiares ensinos da Sociedade Torre de Vigia são contrabandeados para dentro do texto da própria Bíblia." [The Four Major Cults (A Quatro Seitas Principais), pp. 238, 239]
Em Março de 1954 fui encarregado de entrevistar o bem conhecido tradutor da Bíblia, Dr. Edgar J. Goodspeed, para obter a avaliação dele sobre o primeiro volume da New World Translation of the Hebrew Sciptures (Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas). Eu devia tentar que ele recomendasse a tradução. Durante a visita de duas horas com ele, era óbvio que ele conhecia bem o volume, pois conseguia citar os números das páginas onde se encontravam as traduções sobre as quais ele tinha objecções. [...] Quando eu estava de saída, perguntei-lhe se podia recomendar a tradução para o público em geral. Ele respondeu: "Não, sinto muito mas não posso fazer isso. A gramática é lamentável. Tenha cuidado com a gramática. Certifique-se de que corrige isso." [...]
Na sede, os homens do Departamento de Redacção tinham frequentemente diferenças de opinião. Cada um tinha de "camuflar" cuidadosamente as suas opiniões de modo a não perder a posição ou ser considerado um herege. O Presidente Knorr fez uma declaração muito significativa e reveladora em 1952, depois de alguns dos irmãos do Departamento de Redacção terem argumentado sobre um assunto doutrinal. Ele disse: "Irmãos, podem discutir à vontade sobre isso, mas quando isso sair do sexto piso, isso é a verdade." O que ele estava a dizer era que depois de estar impresso (as rotativas estavam no sexto piso), o assunto passava a ser verdade e nós tínhamos de defendê-lo de forma unida.
[Texto de William Cetnar no livro de Edmond C. Gruss We Left Jehovah's Witnesses (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1976), pp. 73-77.]
Por William Cetnar
Estava a ser feito trabalho na New World Translation (Tradução do Novo Mundo) e muito desse trabalho foi completo enquanto eu estava em Betel. A comissão de tradução pediu que os nomes dos tradutores fossem mantidos em segredo, mesmo depois da morte deles (Jehovah's Witnesses in the Divine Purpose [As Testemunhas de Jeová no Propósito Divino], p. 258). Sabendo quem eram os tradutores, pois isto era conhecimento comum em Betel, se eu estivesse na comissão de tradução também queria que o meu nome fosse mantido secreto. A razão para o anonimato dos tradutores era dupla: (1) as qualificações dos tradutores não podiam ser verificadas e avaliadas, e (2) não haveria ninguém para assumir a responsabilidade pela tradução. No entanto, quando perguntaram a Franz num tribunal da Escócia: "Porquê o secretismo?" ele disse: "Porque a comissão de tradução queria ficar anónima e não procurava qualquer glória ou honra na realização de uma tradução, nem queria ter quaisquer nomes ligados a ela." O advogado respondeu: "Escritores de livros e tradutores nem sempre recebem glória e honra pelos seus esforços, ou recebem?" (Pursuer's Proof of Douglas Walsh vs. The Right Honourable James Latham, M.P., P.C., Scottish Court of Sessions, Novembro de 1954, p. 92.)
Não seria da máxima importância conhecer os homens, as suas qualificações e credenciais -- homens a quem confiaríamos as nossas vidas espirituais? Certamente não confiaríamos num cirurgião que se recusasse a dizer o seu nome ou credenciais. Achei interessante que em Betel estes tradutores não tomassem quaisquer precauções para se manterem anónimos. Levantavam-se todos ao mesmo tempo da mesa do refeitório, antes das outras pessoas, e saíam todos juntos na limousine do presidente para Staten Island. Ficavam lá, algumas vezes ausentes de Betel durante várias semanas de cada vez.
Este modo astuto de proceder não é novo na Sociedade. De facto, a Sociedade Torre de Vigia atribui toda a "nova luz" a um corpo anónimo chamado o "restante" (um bode expiatório abstracto). No entanto, ninguém tem uma lista com os nomes do "[escravo] fiel e sábio" ou "restante". Ninguém sabe quem realmente é o "restante". O "restante" também não se reuniu em congresso para tomar uma decisão sobre qualquer política da Sociedade ou "nova luz".
Das minhas observações, N. H. Knorr, F. W. Franz, A. D. Schroeder, G. D. Gangas e M. Henschel encontraram-se nestas sessões de tradução. Excepto o Vice-presidente Franz (cujo treino era limitado), nenhum dos membros da comissão tinha formação ou background adequado para ser tradutor crítico da Bíblia. A habilidade de Franz para fazer um trabalho erudito de tradução do hebraico está sujeita a sérias dúvidas. Isto ficou evidente na Scottish Court of Sessions (Tribunal Escocês de Sessões) em Novembro de 1954. A seguinte troca de perguntas e respostas entre o advogado e Franz consta da transcrição do tribunal:
P. Você também se familiarizou com o hebraico?
R. Sim. ...
P. Portanto você tem um conhecimento linguístico substancial ao seu dispor?
R. Sim, para uso no meu trabalho bíblico.
P. Penso que você consegue ler e seguir a Bíblia em hebraico, grego, latim, espanhol, português, alemão e francês?
R. Sim. [Pursuer's Proof, p. 7]....
P. Você mesmo lê e fala hebraico, certo?
R. Eu não falo hebraico.
P. Não?
R. Não.
P. Consegue, você mesmo, traduzir aquilo para hebraico?
R. O quê?
P. Aquele quarto versículo do segundo capítulo de Génesis?
R. Você quer dizer este?
P. Sim?
R. Não. Eu não tentaria fazer isso [Pursuer's Proof, pp. 102, 103].
O que Franz "não tentaria" traduzir para hebraico era um exercício simples que não apresenta nenhuma dificuldade para um estudante médio de hebraico do primeiro ou do segundo ano do seminário. Esta conclusão foi feita por um professor qualificado de hebraico.
Devido à inadequação dos tradutores, eles não fizeram traduções exactas das línguas originais, mas antes transmitiram aquilo em que as Testemunhas acreditavam. Isto é verificado por muitos peritos bíblicos qualificados, entre eles o Dr. Anthony Hoekema, que comentou:
"... A Tradução do Novo Mundo da Bíblia não é de modo nenhum uma versão objectiva do texto sagrado para o inglês moderno, é antes uma tradução tendenciosa na qual muitos dos peculiares ensinos da Sociedade Torre de Vigia são contrabandeados para dentro do texto da própria Bíblia." [The Four Major Cults (A Quatro Seitas Principais), pp. 238, 239]
Em Março de 1954 fui encarregado de entrevistar o bem conhecido tradutor da Bíblia, Dr. Edgar J. Goodspeed, para obter a avaliação dele sobre o primeiro volume da New World Translation of the Hebrew Sciptures (Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas). Eu devia tentar que ele recomendasse a tradução. Durante a visita de duas horas com ele, era óbvio que ele conhecia bem o volume, pois conseguia citar os números das páginas onde se encontravam as traduções sobre as quais ele tinha objecções. [...] Quando eu estava de saída, perguntei-lhe se podia recomendar a tradução para o público em geral. Ele respondeu: "Não, sinto muito mas não posso fazer isso. A gramática é lamentável. Tenha cuidado com a gramática. Certifique-se de que corrige isso." [...]
Na sede, os homens do Departamento de Redacção tinham frequentemente diferenças de opinião. Cada um tinha de "camuflar" cuidadosamente as suas opiniões de modo a não perder a posição ou ser considerado um herege. O Presidente Knorr fez uma declaração muito significativa e reveladora em 1952, depois de alguns dos irmãos do Departamento de Redacção terem argumentado sobre um assunto doutrinal. Ele disse: "Irmãos, podem discutir à vontade sobre isso, mas quando isso sair do sexto piso, isso é a verdade." O que ele estava a dizer era que depois de estar impresso (as rotativas estavam no sexto piso), o assunto passava a ser verdade e nós tínhamos de defendê-lo de forma unida.
[Texto de William Cetnar no livro de Edmond C. Gruss We Left Jehovah's Witnesses (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1976), pp. 73-77.]
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
CRÍTICAS À TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS
Por Dennis Swick
Tradução: Carlos Martins Nabeto
Fonte: Site "Apologetica.Org"
A Bíblia dos Testemunhas de Jeová é conhecida como a Tradução do Novo Mundo. A Sociedade Torre da Vigia crê que esta é a tradução mais exata da Bíblia e é a única usada em seus ensinamentos e leitura. Esta Bíblia apareceu primeiramente em inglês, em um único livro, em 1961, após ter sido apresentada em cinco volumes sucessivos publicados em 1953, 1955, 1957, 1958 e 1960. A versão espanhola surgiu em 1967, numa primeira edição de 500 mil exemplares.
Everet R. Storms, editor da "The Gospel Banner", publicação oficial da Igreja Missionária Unida, tem acusado os Testemunhas de Jeová de produzir sua própria tradução adulterada da Bíblia1. Ele e outras pessoas têm criticado severamente a Sociedade Torre da Vigia de retocar e falsificar as Sagradas Escrituras. Alguns exemplos de sua má tradução podem ser encontrados nos seguintes textos: Hebreus 1,6; 1Coríntios 11,30; João 1,1; Gálatas 5,15; Tito 2,13; Colossenses 2,12; João 8,58; 1João 5,20; Mateus 10,38; Romanos 14,8-9; Mateus 27,52-53 e muito mais2.
Quando Storms tentou obter os nomes dos membros que fizeram parte do comitê tradutor da Tradução do Novo Mundo, não obteve resposta. "A Sociedade" - declarou Storms - "recusou categoricamente revelar a identidade dos membros do comitê tradutor"3. Quando Eugenio Danyans lhes fez a mesma pergunta, comunicaram-lhe o seguinte: "A Tradução do Novo Mundo das Escrituras não foi produzida com o objetivo de glorificar ou sustentar a memória dos nomes dos homens. Portanto, os homens que formaram o comitê de tradução indicaram à Junta Diretiva da Sociedade o seu desejo de permanecerem anônimos e, especificamente, não desejam que seus nomes sejam publicados nem durante suas vidas, nem depois de suas mortes"4. Agora pode-se questionar: Por que é tão importante que sejam anônimos? É possível que tenham algo a esconder?
Em 1983, Raymond Franz, antigo membro do Corpo Governante dos Testemunhas de Jeová e sobrinho do ex-presidente Frederick W. Franz, escreveu um livro intitulado "Crise de Consciência". Nele afirma que a Tradução do Novo Mundo não menciona o nome de nenhum tradutor e é apresentada como o resultado do trabalho anônimo do "Comitê Tradutor do Novo Mundo". Na realidade, os membros deste comitê seriam Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel e George D. Gangas. A respeito de Frederick W. Franz, Raymond diz que "era o único com suficiente conhecimento das línguas bíblicas para tentar uma tradução deste gênero. Ele havia estudado grego por dois anos na Universidade de Cincinnati, porém o hebraico estudou por si próprio (autodidática)"5. Curiosamente, o dr. Walter Martin diz que durante uma prova de fiscal na Escócia, em 24 de novembro de 1954, entre Walsh e Latham, "Frederick W. Franz admitiu sob juramente que não conseguia traduzir Gênese 2,4 a partir do hebraico" (um versículo que qualquer estudante do primeiro cursos de hebraico num Seminário Teológico poderia traduzir)6. Após repassar os dados, dr. Martin conclui que o Comitê Tradutor da Bíblia do Novo Mundo não merece qualquer respeito porque "não havia nenhum tradutor de reputação com títulos reconhecidos em exegese ou tradução grega ou hebraica"7.
Aqui estão as observações escritas por famosos eruditos do grego e do Novo Testamento sobre o modo como a Tradução do Novo Mundo verte João 1,1 e que também servem como indicativos das opiniões acerca da Tradução do Novo Mundo em geral:
Dr. J.R. Mantey (que é citado às pp. 1158-1159 da Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre da Vigia em inglês): "É uma surpreendente má tradução", "Obsoleta e incorreta", "Não é nem erudito, nem razoável traduzir João 1,1 como 'A palavra era um deus'".
Dr. William Barclay (da Universidade de Glasgow, Escócia): "O modo como esta seita torce deliberadamente a verdade se pode constatar em suas traduções do Novo Testamento. João 1,1 é traduzido por 'A palavra era um deus'. Uma tradução gramaticalmente impossível. É suficientemente claro que uma seita que traduz o Novo Testamento desta maneira carece de honradez do ponto de vista intelectual".
Dr. Bruce M. Metzger (da Universidade de Princeton, professor de linguagem e literatura do Novo Testamento): "Uma tradução horrivelmente má...", "errônea", "perniciosa...", "repreensível". "Se os Testemunhas de Jeová levam esta tradução à sério, são politeístas".
Dr. Samuel J. Mikolasky (de Zurique, Suiça): "Esta tradução anártrica (usada sem o artigo) não tem o mesmo significado que o artigo indefinido 'um' tem em inglês. É algo monstruoso traduzir esta frase como 'a palavra era um deus'".
Dr. James L. Boyer (do Seminário Teológico de Winona Lake, Indiana): "Nunca ouvi nem li que haja algum erudito do grego que concorde com a interpretação deste versículo (João 1,1) da forma como insistem os Testemunhas de Jeová. Nunca encontrei com um deles (=membros da Sociedade Torre da Vigia) que tenha conhecimento do idioma grego"8.
Dr. Philip B. Harner (da Universidada de Heidelberg): "O verbo precedente a uma forma anártrica provavelmente significaria que o 'Logos' era 'um deus' ou pessoa divina de certa classe, pertencente à categoria geral do 'Teos', porém um ser distinto de 'ho Teos'. Na forma que João usa, a palavra 'Teos' está colocada ao princípio para ênfase (descartando completamente a tradução 'um deus')".
Dr. B.F. Westcott (cujo Novo Testamento em grego é usado pela Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre da Vigia): "O predicado (Deus) sobressai enfaticamente primeiro, como em João 4,24. Necessariamente não tem o artigo.... Não se sugere inferioridade de natureza por esta forma de expressão, a qual sensivelmente afirma a deidade real da Palavra... Na terceira cláusula se declara que 'a palavra' é 'Deus' e, desse modo, está incluída na Deidade".
Dr. Eugene A. Nida (director do Departamento de Tradução da Sociedade Bíblica Americana e responsável pela Versão Popular, cujo comitê trabalhou sob sua direção): "A respeito de João 1,1 há uma complicação apenas porque é evidente que a Tradução do Novo Mundo foi feita por pessoas que não levaram à sério a sintaxe grega".
Dr. J.J. Griesbach (cujo Novo Testamento grego foi usado pea Sociedade Torre da Vigia em sua publicação da "The Emphatic Diaglott"): "São tão numerosos e claros os argumentos e testemunhos nas Escrituras a favor da verdadeira divindade de Cristo que apenas posso imaginar como, reconhecendo a autoridade divina das Escrituras e o respeito às regras justas da interpretação, pode esta doutrina ser posta em dúvida por qualquer homem. Especialmente a passagem de João 1,1-3 é tão clara e tão superior a qualquer exceção que nenhum esforço, seja de comentadores ou de críticos, pode tirá-la das mãos dos defensores da verdade".
Outros famosos eruditos do grego e do hebraico que também criticam a Tradução do Novo Mundo são: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley e Dr. Anthony Hoekema9.
--------------------------------------------------------------------------------
NOTAS
1-Eugenio Danyans, "Análise da 'Bíblia' dos Testemunhas de Jehová", ed. Clie, 1983. página 31.
2-Erich e Jean Grieshaber, "Respostas Preparada para Refutar a Doutrina dos Testemunhas de Jehová", ed. própria, 1992. pág. 49; Francisco Blanca, "O Texto Grego do Novo Testamento e o Novo Mundo das Sagradas Escrituras", 1987; David Reed, "Respostas Bíblicas contra os Testemunhas de Jehová", ed. Vida, 1986; Gerald Wright, "A Bíblia dos Testemunhas de Jeová", 1976; Robert M. Bowman Jr., "A Tradução do Novo Mundo sob Julgamento", Christian Research Journal, Winter, 1989; David Reed, "Isto não Consta em Minha Bíblia!"
3-Eugenio Danyans, página 32.
4-Idem.
5-Raymond Franz, "Crise de Consciência", ed. Clie, 1993. página 57; Bill e Joan Cetnar. "Perguntas para Testemunhas de Jeová que Amam a Verdade", 1983, pág. 7, Route 3, Weir Lake Road, Kunkletown, PA 18058. EE.UU.
6-Dr. Walter Martin, "Os Testemunhas de Jeová", ed. Betânia, 1987. página 61-62; "O Presidente das Testemunhas de Jeová diz a Verdade?", Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062, St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar, "O Livro mais Perigoso", PA.
7-Idem, pagina 61.
8-No livro "O Verbo - Quem é, segundo João?", publicado pela Sociedade Torre da Vigia em 1962, aparece na página 5 sobre a tradução de João 1,1 no Novo Testamento: "Nova tradução e explicação baseadas em manuscritos mais antigos por um sacerdote católico romano alemão chamado João (Johannes) Greber, edição 1937". Eles citam a obra de Greber para apoiar sua tradução de João 1,1: "a palavra era um deus". Além desta, ainda citam nas seguintes publicações: "Assegure-se de todas as coisas", 1970, pág. 491; "Atalaia", 1 de mayo de 1976, pág. 288; "Ajuda para entender a Bíblia", 1987, pág. 1258. O surpreendente de tudo isto é o fato da revista Atalaia de 15.01.1956 afirmar o seguinte: "É bem manifesto que o ex-sacerdote Greber foi ajudado em sua tradução pelos espíritos em que ele crê" (pág. 432). A verdade é que ele e sua esposa (uma médium espírita) se comunicaram com o mundo do além. Ele conta suas experiências em seu livro "Comunicação com o Mundo Espiritual". Fica claro que a Sociedade Torre da Vigial tem citado João Greber para apoiar sua má tradução de João 1,1, ainda que saiba que ele era espírita e havia abandonado o sacerdócio.
9-Erich e Jean Grieshaber, páginas 49-52; Dr. Julius Robert Mantey, "Uma Tradução Grosseiramente Enganadora"; Ian Croft, "A Tradução do Novo Mundo das Sagradas Escrituras", Bethel Ministries, Vol.7, Sept. 1988; "O que os Eruditos em Grego realmente pensam sobre a Tradução do Novo Mundo", Help Jesus Ministry, Kelowna, B.C. Canadá.
Por Dennis Swick
Tradução: Carlos Martins Nabeto
Fonte: Site "Apologetica.Org"
A Bíblia dos Testemunhas de Jeová é conhecida como a Tradução do Novo Mundo. A Sociedade Torre da Vigia crê que esta é a tradução mais exata da Bíblia e é a única usada em seus ensinamentos e leitura. Esta Bíblia apareceu primeiramente em inglês, em um único livro, em 1961, após ter sido apresentada em cinco volumes sucessivos publicados em 1953, 1955, 1957, 1958 e 1960. A versão espanhola surgiu em 1967, numa primeira edição de 500 mil exemplares.
Everet R. Storms, editor da "The Gospel Banner", publicação oficial da Igreja Missionária Unida, tem acusado os Testemunhas de Jeová de produzir sua própria tradução adulterada da Bíblia1. Ele e outras pessoas têm criticado severamente a Sociedade Torre da Vigia de retocar e falsificar as Sagradas Escrituras. Alguns exemplos de sua má tradução podem ser encontrados nos seguintes textos: Hebreus 1,6; 1Coríntios 11,30; João 1,1; Gálatas 5,15; Tito 2,13; Colossenses 2,12; João 8,58; 1João 5,20; Mateus 10,38; Romanos 14,8-9; Mateus 27,52-53 e muito mais2.
Quando Storms tentou obter os nomes dos membros que fizeram parte do comitê tradutor da Tradução do Novo Mundo, não obteve resposta. "A Sociedade" - declarou Storms - "recusou categoricamente revelar a identidade dos membros do comitê tradutor"3. Quando Eugenio Danyans lhes fez a mesma pergunta, comunicaram-lhe o seguinte: "A Tradução do Novo Mundo das Escrituras não foi produzida com o objetivo de glorificar ou sustentar a memória dos nomes dos homens. Portanto, os homens que formaram o comitê de tradução indicaram à Junta Diretiva da Sociedade o seu desejo de permanecerem anônimos e, especificamente, não desejam que seus nomes sejam publicados nem durante suas vidas, nem depois de suas mortes"4. Agora pode-se questionar: Por que é tão importante que sejam anônimos? É possível que tenham algo a esconder?
Em 1983, Raymond Franz, antigo membro do Corpo Governante dos Testemunhas de Jeová e sobrinho do ex-presidente Frederick W. Franz, escreveu um livro intitulado "Crise de Consciência". Nele afirma que a Tradução do Novo Mundo não menciona o nome de nenhum tradutor e é apresentada como o resultado do trabalho anônimo do "Comitê Tradutor do Novo Mundo". Na realidade, os membros deste comitê seriam Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel e George D. Gangas. A respeito de Frederick W. Franz, Raymond diz que "era o único com suficiente conhecimento das línguas bíblicas para tentar uma tradução deste gênero. Ele havia estudado grego por dois anos na Universidade de Cincinnati, porém o hebraico estudou por si próprio (autodidática)"5. Curiosamente, o dr. Walter Martin diz que durante uma prova de fiscal na Escócia, em 24 de novembro de 1954, entre Walsh e Latham, "Frederick W. Franz admitiu sob juramente que não conseguia traduzir Gênese 2,4 a partir do hebraico" (um versículo que qualquer estudante do primeiro cursos de hebraico num Seminário Teológico poderia traduzir)6. Após repassar os dados, dr. Martin conclui que o Comitê Tradutor da Bíblia do Novo Mundo não merece qualquer respeito porque "não havia nenhum tradutor de reputação com títulos reconhecidos em exegese ou tradução grega ou hebraica"7.
Aqui estão as observações escritas por famosos eruditos do grego e do Novo Testamento sobre o modo como a Tradução do Novo Mundo verte João 1,1 e que também servem como indicativos das opiniões acerca da Tradução do Novo Mundo em geral:
Dr. J.R. Mantey (que é citado às pp. 1158-1159 da Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre da Vigia em inglês): "É uma surpreendente má tradução", "Obsoleta e incorreta", "Não é nem erudito, nem razoável traduzir João 1,1 como 'A palavra era um deus'".
Dr. William Barclay (da Universidade de Glasgow, Escócia): "O modo como esta seita torce deliberadamente a verdade se pode constatar em suas traduções do Novo Testamento. João 1,1 é traduzido por 'A palavra era um deus'. Uma tradução gramaticalmente impossível. É suficientemente claro que uma seita que traduz o Novo Testamento desta maneira carece de honradez do ponto de vista intelectual".
Dr. Bruce M. Metzger (da Universidade de Princeton, professor de linguagem e literatura do Novo Testamento): "Uma tradução horrivelmente má...", "errônea", "perniciosa...", "repreensível". "Se os Testemunhas de Jeová levam esta tradução à sério, são politeístas".
Dr. Samuel J. Mikolasky (de Zurique, Suiça): "Esta tradução anártrica (usada sem o artigo) não tem o mesmo significado que o artigo indefinido 'um' tem em inglês. É algo monstruoso traduzir esta frase como 'a palavra era um deus'".
Dr. James L. Boyer (do Seminário Teológico de Winona Lake, Indiana): "Nunca ouvi nem li que haja algum erudito do grego que concorde com a interpretação deste versículo (João 1,1) da forma como insistem os Testemunhas de Jeová. Nunca encontrei com um deles (=membros da Sociedade Torre da Vigia) que tenha conhecimento do idioma grego"8.
Dr. Philip B. Harner (da Universidada de Heidelberg): "O verbo precedente a uma forma anártrica provavelmente significaria que o 'Logos' era 'um deus' ou pessoa divina de certa classe, pertencente à categoria geral do 'Teos', porém um ser distinto de 'ho Teos'. Na forma que João usa, a palavra 'Teos' está colocada ao princípio para ênfase (descartando completamente a tradução 'um deus')".
Dr. B.F. Westcott (cujo Novo Testamento em grego é usado pela Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre da Vigia): "O predicado (Deus) sobressai enfaticamente primeiro, como em João 4,24. Necessariamente não tem o artigo.... Não se sugere inferioridade de natureza por esta forma de expressão, a qual sensivelmente afirma a deidade real da Palavra... Na terceira cláusula se declara que 'a palavra' é 'Deus' e, desse modo, está incluída na Deidade".
Dr. Eugene A. Nida (director do Departamento de Tradução da Sociedade Bíblica Americana e responsável pela Versão Popular, cujo comitê trabalhou sob sua direção): "A respeito de João 1,1 há uma complicação apenas porque é evidente que a Tradução do Novo Mundo foi feita por pessoas que não levaram à sério a sintaxe grega".
Dr. J.J. Griesbach (cujo Novo Testamento grego foi usado pea Sociedade Torre da Vigia em sua publicação da "The Emphatic Diaglott"): "São tão numerosos e claros os argumentos e testemunhos nas Escrituras a favor da verdadeira divindade de Cristo que apenas posso imaginar como, reconhecendo a autoridade divina das Escrituras e o respeito às regras justas da interpretação, pode esta doutrina ser posta em dúvida por qualquer homem. Especialmente a passagem de João 1,1-3 é tão clara e tão superior a qualquer exceção que nenhum esforço, seja de comentadores ou de críticos, pode tirá-la das mãos dos defensores da verdade".
Outros famosos eruditos do grego e do hebraico que também criticam a Tradução do Novo Mundo são: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley e Dr. Anthony Hoekema9.
--------------------------------------------------------------------------------
NOTAS
1-Eugenio Danyans, "Análise da 'Bíblia' dos Testemunhas de Jehová", ed. Clie, 1983. página 31.
2-Erich e Jean Grieshaber, "Respostas Preparada para Refutar a Doutrina dos Testemunhas de Jehová", ed. própria, 1992. pág. 49; Francisco Blanca, "O Texto Grego do Novo Testamento e o Novo Mundo das Sagradas Escrituras", 1987; David Reed, "Respostas Bíblicas contra os Testemunhas de Jehová", ed. Vida, 1986; Gerald Wright, "A Bíblia dos Testemunhas de Jeová", 1976; Robert M. Bowman Jr., "A Tradução do Novo Mundo sob Julgamento", Christian Research Journal, Winter, 1989; David Reed, "Isto não Consta em Minha Bíblia!"
3-Eugenio Danyans, página 32.
4-Idem.
5-Raymond Franz, "Crise de Consciência", ed. Clie, 1993. página 57; Bill e Joan Cetnar. "Perguntas para Testemunhas de Jeová que Amam a Verdade", 1983, pág. 7, Route 3, Weir Lake Road, Kunkletown, PA 18058. EE.UU.
6-Dr. Walter Martin, "Os Testemunhas de Jeová", ed. Betânia, 1987. página 61-62; "O Presidente das Testemunhas de Jeová diz a Verdade?", Personal Freedom Outreach, P.O. Box 26062, St. Louis, MO. 63136 ; Bill I. Cetnar, "O Livro mais Perigoso", PA.
7-Idem, pagina 61.
8-No livro "O Verbo - Quem é, segundo João?", publicado pela Sociedade Torre da Vigia em 1962, aparece na página 5 sobre a tradução de João 1,1 no Novo Testamento: "Nova tradução e explicação baseadas em manuscritos mais antigos por um sacerdote católico romano alemão chamado João (Johannes) Greber, edição 1937". Eles citam a obra de Greber para apoiar sua tradução de João 1,1: "a palavra era um deus". Além desta, ainda citam nas seguintes publicações: "Assegure-se de todas as coisas", 1970, pág. 491; "Atalaia", 1 de mayo de 1976, pág. 288; "Ajuda para entender a Bíblia", 1987, pág. 1258. O surpreendente de tudo isto é o fato da revista Atalaia de 15.01.1956 afirmar o seguinte: "É bem manifesto que o ex-sacerdote Greber foi ajudado em sua tradução pelos espíritos em que ele crê" (pág. 432). A verdade é que ele e sua esposa (uma médium espírita) se comunicaram com o mundo do além. Ele conta suas experiências em seu livro "Comunicação com o Mundo Espiritual". Fica claro que a Sociedade Torre da Vigial tem citado João Greber para apoiar sua má tradução de João 1,1, ainda que saiba que ele era espírita e havia abandonado o sacerdócio.
9-Erich e Jean Grieshaber, páginas 49-52; Dr. Julius Robert Mantey, "Uma Tradução Grosseiramente Enganadora"; Ian Croft, "A Tradução do Novo Mundo das Sagradas Escrituras", Bethel Ministries, Vol.7, Sept. 1988; "O que os Eruditos em Grego realmente pensam sobre a Tradução do Novo Mundo", Help Jesus Ministry, Kelowna, B.C. Canadá.
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Sejam bem vindos, Queruvim e Andreas.
Carlstadt- Administrador
- Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Queruvim escreveu:A palavra inferno (do hebraico sheol e do grego hades) aparece 76 vezes nesta tradução, exatamente como nos Manuscritos em Hebraico e grego.Isso permite que o leitor interprete corretamente e entenda o que o escritor inspirado tinha em mente ao escrever os autógrafos.
Andreas, isso que nosso amigo escreveu acima é um ponto positivo da TMN.
Carlstadt- Administrador
- Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Obrigado pelo Bem-Vindo Ronaldo! Eu tambem acho que existe muito pontos positivos na TNM, e confesso que a já usei por muitos anos, mas daí a conclusão que ela é "a mais exata versão da Bíblia" é desconsiderá o óbvio.Tambem acho que haja pontos positivos na Tradução Almeida, mesmo não a considerando também "a mais exata versão da Bíblia". Não quero defender nenhuma nem outra apenas demostrar que se na Tradução Almeida há erros ( e tem mesmo!) a TNM tambem não pode ser denominada de a "mais exata" das Versões. Esse é meu questionamento. Espero que me tenha feito ser entendido.
Um grande Abraço!
Um grande Abraço!
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Concordo com você e na minha opinião a tradução para o português mas próxima dos originais é a Bíblia de Jerusalém.
Carlstadt- Administrador
- Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Com certeza. Mas mesmo assim seus tradutores reconhecem seus limites. Não existe uma versão "mais exata". Todas podem de alguma forma ajudar o estudante da Bíblia encontrar as Verdades da Palavra de Deus.
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Será Que Eles (os membros do Comitê de Tradução da TNM) São Peritos Bíblicos?
Prezado Forista,
Como pode a Tradução do Novo Mundo , a Bíblia usada pelas TJ ser produzida por pessoas que não eram peritos ? Será que as afirmações e o jornal Anti-Testemunha de Jeová aqui é imparcial e correto ?
Observem isto:
"Para avaliar a confiabilidade da obra dos tradutores, o erudito Dr. Jason D. BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, em Flagstaff, Arizona, Estados Unidos, examinou e comparou a exatidão de oito importantes traduções, inclusive a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová. BeDuhn classificou-a como "notavelmente boa", "muito melhor" e "consistentemente melhor" e "a mais exata das traduções que foram comparadas". BeDuhn disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de "parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga". Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser "mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento".P
Quem possue hoje no mundo um sistema de tradução multilingüe impressionante e sistema este, pioneiro em traduções da Bíblia bem como de publicaçõe biblicas ?
As Testemunhas de Jeová.
Claramente as Testemunhas de Jeová. Elas são pioneiras em produção em massa em vários idiomas de publicações Bíblicas e inclusive da Bíblia Sagrada. Até Agosto de 2008 a sua tiragem ultrapassou os 159 milhões de exemplares, em várias edições , sendo considerada uma das mais distribuídas versões da Bíblia . Em 2008, 40 equipes de tradução continuam empenhadas em aumentar o número de línguas em que a Tradução do Novo Mundo pode ser obtida.
Como poderia ser verdade as acusações acima de impericia sem se citar exemplos especificos ?????
As opiniões acima são de sites Anti-Testemunha de Jeová e portanto parciais e de religiosos com fortes tendencias teologicas contrarias as Testemunhas de Jeová.
A Tradução do cabeçalho do Salmo capitulo 6 é uma resposta a sua acusação de impericia, como sendo uma acusação falsa.
A Tradução João Ferreira de Almeida nem SEQUER CONSEGUIU VERTER ESTA PORÇÃO DAS ESCRITURAS SAGRADAS !
Apenas transliteraram. Cade os peritos do Mundo Evangélico ?
Ademais quem foi acusado no primeiro século de ser uma minoria e de nem terem estudado em Escolas , NÃO FORAM JESUS BEM COMO OS APOSTOLOS INSPIRADOS POR DEUS ?
Prezado Forista,
Como pode a Tradução do Novo Mundo , a Bíblia usada pelas TJ ser produzida por pessoas que não eram peritos ? Será que as afirmações e o jornal Anti-Testemunha de Jeová aqui é imparcial e correto ?
Observem isto:
"Para avaliar a confiabilidade da obra dos tradutores, o erudito Dr. Jason D. BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, em Flagstaff, Arizona, Estados Unidos, examinou e comparou a exatidão de oito importantes traduções, inclusive a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová. BeDuhn classificou-a como "notavelmente boa", "muito melhor" e "consistentemente melhor" e "a mais exata das traduções que foram comparadas". BeDuhn disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de "parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga". Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser "mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento".P
Quem possue hoje no mundo um sistema de tradução multilingüe impressionante e sistema este, pioneiro em traduções da Bíblia bem como de publicaçõe biblicas ?
As Testemunhas de Jeová.
Claramente as Testemunhas de Jeová. Elas são pioneiras em produção em massa em vários idiomas de publicações Bíblicas e inclusive da Bíblia Sagrada. Até Agosto de 2008 a sua tiragem ultrapassou os 159 milhões de exemplares, em várias edições , sendo considerada uma das mais distribuídas versões da Bíblia . Em 2008, 40 equipes de tradução continuam empenhadas em aumentar o número de línguas em que a Tradução do Novo Mundo pode ser obtida.
Como poderia ser verdade as acusações acima de impericia sem se citar exemplos especificos ?????
As opiniões acima são de sites Anti-Testemunha de Jeová e portanto parciais e de religiosos com fortes tendencias teologicas contrarias as Testemunhas de Jeová.
A Tradução do cabeçalho do Salmo capitulo 6 é uma resposta a sua acusação de impericia, como sendo uma acusação falsa.
A Tradução João Ferreira de Almeida nem SEQUER CONSEGUIU VERTER ESTA PORÇÃO DAS ESCRITURAS SAGRADAS !
Apenas transliteraram. Cade os peritos do Mundo Evangélico ?
Ademais quem foi acusado no primeiro século de ser uma minoria e de nem terem estudado em Escolas , NÃO FORAM JESUS BEM COMO OS APOSTOLOS INSPIRADOS POR DEUS ?
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
"Eu leio nos idomas originais da Biblia o hebraico e o grego koine e posso garantir que é sem dúvida nenhuma a melhor tradução da Biblia.
A Tradução do Novo Mundo é isenta de arcaismos e de inexatidões.Ao passo que a maioria das traduções da biblia são cheias de arcaismos ,inexatidões e até mesmo erros ou falta de tradução de termos que não entenderam depois de escrutinio.
Tornou-se disponível em português, em 1963. Depois disso, as Escrituras Hebraicas foram traduzidas para o inglês, sendo que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas foi publicada progressivamente, em 5 diferentes volumes, a partir de 1953.
O texto hebraico massorético, usado na preparação do texto das Escrituras Hebraicas é o Códice de Leningrado B 19A, conforme apresentado na Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel (sigla BHK), na 7ª, na 8ª e na 9ª edição (1951-55). Uma actualização desta obra, conhecida por Bíblia Hebraica Stuttgartensia (sigla BHS), Edição de 1977, foi usada na sua actualização e no sistema de notas da Edição de 1984.
Em 1989, o professor Benjamin Kedar, de Israel, disse:
"Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. Dando evidência de amplo domínio da língua original, verte inteligivelmente as palavras originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. (...) Toda a declaração linguística permite certa latitude de interpretação ou de tradução. Assim, a solução linguística em qualquer dado caso pode ser discutida. Mas, eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha."
Também, o erudito e crítico bíblico britânico Alexander Thomson, por ocasião do lançamento do primeiro volume da "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas", escreveu:
"São pouquíssimas as traduções das Escrituras Hebraicas vertidas do idioma original para o inglês. Portanto, dá-nos muita satisfação acolher a publicação da primeira parte da Tradução do Novo Mundo, de Génesis a Rute. Esta versão fez evidentemente esforço especial de ser muitíssimo fácil de ler. Ninguém poderia dizer que é deficiente na sua novidade e originalidade. A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anteriores.
O periódico Andover Newton Quarterly, de Janeiro de 1963, disse a respeito da tradução das Escrituras Gregas Cristãs:
"A tradução do Novo Testamento é evidência da presença, no movimento, de peritos habilitados a lidar de forma inteligente com os muitos problemas da tradução bíblica."
Posso citar um exemplo interessante em Deut 10:4 onde a frase hebraica "dez palavras" no hebraico foram vertida de modo afetado por "dez mandamentos" pela maioria dos tradutores mas não a versão da Tradução do Novo Mundo.
Que verteu corretamente a frase hebraica "dez palavras" a saber "asereth ha devarim".
Outro exemplo é Mat 5:30 onde a palavra grega geena foi vertida erroneamente em muitas traduções por "inferno".Ao passo que a TNM verteu "geena" corretamente.
Se fosse "inferno" em Portugues , então teriamos em grego a palavra Hades e esta não aparece ali em Mat 5:30 bem como outros versiculos onde ocorre a mesma palavra.
A TNM não deu sua interpretação ao verter esta porção do texto inspirado, antes a traduziu corretamente.
Uma notavel caracteristica é a tradução uniforme da TNM onde alma do hebraico nephesh é vertida "alma" em portugues.Isso em todas as ocorrencias da palavra "alma" nos manuscritos padrões.
Isso faz o entendimento do leitor aumentar e a compreensão de como se usou tal termo ao se escrever se torna claro e inequivoco devido ao principio da uniformidade de tradução.
É uma excelente ferramenta de comparração textual para aqueles que estudam os idiomas originais devido a integridade e literalidade da tradução que é em muitos sentidos a melhor disponivel em Português atualmente.
Sem falar na melhora adicional de não substituir nomes por palavras a bel prazer.
Jeová (IHVH) no original não foi vertida por "SENHOR" visto que os Profetas e servos inspirados de Deus usavem o Nome ao invéz de titulos de uso comum.
Sendo assim , por meio da TNM notamos que não existe a frase "SEnhor dos Exercitos" nos originais.Antes, a frase "Jeová dos Exercitos".
Não adianta dizer o contrário, o texto hebraico desabona as traduções que substituiram o nome pelo titulo"SENHOR".
Para se ter o gosto do original qulquer estudioso serio deve ter a TNM e ler com profunda convicção de que possue o que há de melhor em tradução da Biblia.
Até mesmo Manuscritos antigos confirmam que a 'palavra " ou o "verbo" era "um Deus" .Isso em Manuscrito antes do 3º século onde o idioma usava o artigo indefinido.(Vide: Ms Copta )
A Tradução do Novo Mundo é isenta de arcaismos e de inexatidões.Ao passo que a maioria das traduções da biblia são cheias de arcaismos ,inexatidões e até mesmo erros ou falta de tradução de termos que não entenderam depois de escrutinio.
Tornou-se disponível em português, em 1963. Depois disso, as Escrituras Hebraicas foram traduzidas para o inglês, sendo que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas foi publicada progressivamente, em 5 diferentes volumes, a partir de 1953.
O texto hebraico massorético, usado na preparação do texto das Escrituras Hebraicas é o Códice de Leningrado B 19A, conforme apresentado na Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel (sigla BHK), na 7ª, na 8ª e na 9ª edição (1951-55). Uma actualização desta obra, conhecida por Bíblia Hebraica Stuttgartensia (sigla BHS), Edição de 1977, foi usada na sua actualização e no sistema de notas da Edição de 1984.
Em 1989, o professor Benjamin Kedar, de Israel, disse:
"Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. Dando evidência de amplo domínio da língua original, verte inteligivelmente as palavras originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. (...) Toda a declaração linguística permite certa latitude de interpretação ou de tradução. Assim, a solução linguística em qualquer dado caso pode ser discutida. Mas, eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha."
Também, o erudito e crítico bíblico britânico Alexander Thomson, por ocasião do lançamento do primeiro volume da "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas", escreveu:
"São pouquíssimas as traduções das Escrituras Hebraicas vertidas do idioma original para o inglês. Portanto, dá-nos muita satisfação acolher a publicação da primeira parte da Tradução do Novo Mundo, de Génesis a Rute. Esta versão fez evidentemente esforço especial de ser muitíssimo fácil de ler. Ninguém poderia dizer que é deficiente na sua novidade e originalidade. A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anteriores.
O periódico Andover Newton Quarterly, de Janeiro de 1963, disse a respeito da tradução das Escrituras Gregas Cristãs:
"A tradução do Novo Testamento é evidência da presença, no movimento, de peritos habilitados a lidar de forma inteligente com os muitos problemas da tradução bíblica."
Posso citar um exemplo interessante em Deut 10:4 onde a frase hebraica "dez palavras" no hebraico foram vertida de modo afetado por "dez mandamentos" pela maioria dos tradutores mas não a versão da Tradução do Novo Mundo.
Que verteu corretamente a frase hebraica "dez palavras" a saber "asereth ha devarim".
Outro exemplo é Mat 5:30 onde a palavra grega geena foi vertida erroneamente em muitas traduções por "inferno".Ao passo que a TNM verteu "geena" corretamente.
Se fosse "inferno" em Portugues , então teriamos em grego a palavra Hades e esta não aparece ali em Mat 5:30 bem como outros versiculos onde ocorre a mesma palavra.
A TNM não deu sua interpretação ao verter esta porção do texto inspirado, antes a traduziu corretamente.
Uma notavel caracteristica é a tradução uniforme da TNM onde alma do hebraico nephesh é vertida "alma" em portugues.Isso em todas as ocorrencias da palavra "alma" nos manuscritos padrões.
Isso faz o entendimento do leitor aumentar e a compreensão de como se usou tal termo ao se escrever se torna claro e inequivoco devido ao principio da uniformidade de tradução.
É uma excelente ferramenta de comparração textual para aqueles que estudam os idiomas originais devido a integridade e literalidade da tradução que é em muitos sentidos a melhor disponivel em Português atualmente.
Sem falar na melhora adicional de não substituir nomes por palavras a bel prazer.
Jeová (IHVH) no original não foi vertida por "SENHOR" visto que os Profetas e servos inspirados de Deus usavem o Nome ao invéz de titulos de uso comum.
Sendo assim , por meio da TNM notamos que não existe a frase "SEnhor dos Exercitos" nos originais.Antes, a frase "Jeová dos Exercitos".
Não adianta dizer o contrário, o texto hebraico desabona as traduções que substituiram o nome pelo titulo"SENHOR".
Para se ter o gosto do original qulquer estudioso serio deve ter a TNM e ler com profunda convicção de que possue o que há de melhor em tradução da Biblia.
Até mesmo Manuscritos antigos confirmam que a 'palavra " ou o "verbo" era "um Deus" .Isso em Manuscrito antes do 3º século onde o idioma usava o artigo indefinido.(Vide: Ms Copta )
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
É inutil colar argumentos de sites Ati Testemunha de Jeová.
As afirmações destes são falsas e baseiam-se puramente em antagonismo e teologia diferente de opositores das Testemunhas de Jeová.
Os pontos que citei acima não são genéricos e inespecificos como as acusações acima de varios sites anti Testemunha de Jeová.
Escolha um exemplo especifico e vamos debater cordialmente sobre este exemplo e em bases GRAMATICAIS E NÃO TEOLOGICA ou provenientes de fontes ANTI-TESTEMUNHA DE JEOVÁ.
Só um ingenuo ou apaixonado pela teologia das Igrejas é que aceita afirmações falsas contra outros com base em diferenças de pensamentos religiosos.
O fato é que todos os pontos especificos que citei em minha primeira mensagem acima foi ignorada e em troca descarregou-se bastante material com opiniões de propontentes de teologias diferentes.
Os pOntos que mencionei não foram refutados DE PER SI.
Não pude ver a força de suas argumentações contra a TNM.
As afirmações destes são falsas e baseiam-se puramente em antagonismo e teologia diferente de opositores das Testemunhas de Jeová.
Os pontos que citei acima não são genéricos e inespecificos como as acusações acima de varios sites anti Testemunha de Jeová.
Escolha um exemplo especifico e vamos debater cordialmente sobre este exemplo e em bases GRAMATICAIS E NÃO TEOLOGICA ou provenientes de fontes ANTI-TESTEMUNHA DE JEOVÁ.
Só um ingenuo ou apaixonado pela teologia das Igrejas é que aceita afirmações falsas contra outros com base em diferenças de pensamentos religiosos.
O fato é que todos os pontos especificos que citei em minha primeira mensagem acima foi ignorada e em troca descarregou-se bastante material com opiniões de propontentes de teologias diferentes.
Os pOntos que mencionei não foram refutados DE PER SI.
Não pude ver a força de suas argumentações contra a TNM.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Tradução errada de palavras Gregas.????
Onde aparece uma tradução errada de palavra grega na Tradução do Novo Mundo ???
Aguardo uma resposta especifica se acha que pode responder.
Favor apenas um assunto por vez!
Acredito que será proveitoso para todos nós evitarmos material em excesso.
Cite uma palavra grega errada vertida na Tradução do Novo Mundo assim como afirmou alguns.
A partir da reposta que me apontar outros poderão tirar um conclusão CLARA não baseada em espirito antagonico, mas na verdade.
Onde aparece uma tradução errada de palavra grega na Tradução do Novo Mundo ???
Aguardo uma resposta especifica se acha que pode responder.
Favor apenas um assunto por vez!
Acredito que será proveitoso para todos nós evitarmos material em excesso.
Cite uma palavra grega errada vertida na Tradução do Novo Mundo assim como afirmou alguns.
A partir da reposta que me apontar outros poderão tirar um conclusão CLARA não baseada em espirito antagonico, mas na verdade.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Andreas note o que disse :
Apesar disso não citou um exemplo sequer desta SUA opinião nos primeiros textos que postou aqui retirados de sites ANTI-TESTEMUNHA DE JEOVÁ, pq ?
Será que o Sr tem uma opinião SUA ou não ?
E se viu o que chamade 'muitos pontos positivos por que não disse NADA DISSO em seus posts iniciais ???
Pelo contrário copiou e colou em abundancia opinião supostamente Erudita, mas que ao meu ver NÃO É.
Quando eu citei por exemplo que existem várias palavras hebraicas para HOMEM , exemplo ISH, EVER, ADAM , ETC destaquei a TNM quando ela verte cada termo e sua repectiva diferença e NÃO SIMPLESMENTE por "homem" em todas as ocorrencias, como fizeram a maioria das traduções da Biblia.
Não há como argumentar contra isso. Esse tipo de argumento especifico é que deve guiar nossa opinião , e não ataques desprovidos de base logica.
Na verdade muitas escolas religiosas nem moral tem pra atacar as TJ.
São muitas vezes culpadas de fazerem parte do CRIME ORGANIZADO, EVASÃO DE DIVISAS E ENRIQUECIMENTO ILICITO.
Agora observe a Igreja Adventista e algumas outras poucas e minorias como tem uma postura moral de bom comportamento.
Se olhar para a opinião de Eruditos que pertencem a ramos Evangélicos de comportamento questionavel claro que não ouvirá estes serem imparciais no analise da TNM, devido ao odio que tem por não terem um grupo tão dedicado a pesquisa da palavra de Deus e da aplicação dela.
Afirmar que a TNM é desprovida de Erudição é algo irrelevante que desmente sua propria afirmação de que a "usou por algum tempo" e que "vê pontos positivos " nela.
Isso e claramente uma contradição. Ademais ,
Tradução errada de palavras Gregas.????
Onde aparece uma tradução errada de palavra grega na Tradução do Novo Mundo ???
Eu tambem acho que existe muito pontos positivos na TNM, e confesso que a já usei por muitos anos
Apesar disso não citou um exemplo sequer desta SUA opinião nos primeiros textos que postou aqui retirados de sites ANTI-TESTEMUNHA DE JEOVÁ, pq ?
Será que o Sr tem uma opinião SUA ou não ?
E se viu o que chamade 'muitos pontos positivos por que não disse NADA DISSO em seus posts iniciais ???
Pelo contrário copiou e colou em abundancia opinião supostamente Erudita, mas que ao meu ver NÃO É.
Quando eu citei por exemplo que existem várias palavras hebraicas para HOMEM , exemplo ISH, EVER, ADAM , ETC destaquei a TNM quando ela verte cada termo e sua repectiva diferença e NÃO SIMPLESMENTE por "homem" em todas as ocorrencias, como fizeram a maioria das traduções da Biblia.
Não há como argumentar contra isso. Esse tipo de argumento especifico é que deve guiar nossa opinião , e não ataques desprovidos de base logica.
Na verdade muitas escolas religiosas nem moral tem pra atacar as TJ.
São muitas vezes culpadas de fazerem parte do CRIME ORGANIZADO, EVASÃO DE DIVISAS E ENRIQUECIMENTO ILICITO.
Agora observe a Igreja Adventista e algumas outras poucas e minorias como tem uma postura moral de bom comportamento.
Se olhar para a opinião de Eruditos que pertencem a ramos Evangélicos de comportamento questionavel claro que não ouvirá estes serem imparciais no analise da TNM, devido ao odio que tem por não terem um grupo tão dedicado a pesquisa da palavra de Deus e da aplicação dela.
Afirmar que a TNM é desprovida de Erudição é algo irrelevante que desmente sua propria afirmação de que a "usou por algum tempo" e que "vê pontos positivos " nela.
Isso e claramente uma contradição. Ademais ,
Tradução errada de palavras Gregas.????
Onde aparece uma tradução errada de palavra grega na Tradução do Novo Mundo ???
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
1-COLAGEM.
Se vemos uma matéria interessante a ser publicada e copiamos e colamos irá descredibilizar a fonte copiada e colada? O simples fato de copiar e colar aqui citações de eruditos em línguas originais os tornará não-erudita? Rejeitas com não erudita a opinião de um Philip B. Harner, um B. F. Westcott , de um Julius R. Mantey ou William Barcley, muitas vezes citado pela Sociedade Torre de Vigia em sua obra Raciocinios à base das Escrituras com o eruditos de peso apenas por que copiei e colei ? Nossa que crime...
E o que fora feito com a citação colada do Wikepédia sobre BeDuhn, Keder, Thompson e do periódico Andover Newton Quarterly?
2-Minha Propria Opinião.
A minha opinião desde o inicio foi por mim fornecida: Não acredito que a TNM seja a "mais exata" das traduções existentes. E ainda que tambem não acredito que a Tradução de Almeida o seja, não disse isso logo no inicio dos posts???Esta é minha Opinião. A conclusão do Dr. BeDuhn não foi de compartilhada por outros peritos uma vez que ele usara APENAS nove traduções o que não corresponde a uma grande totalidade de versões na língua inglesa.
3-A CITAÇÃO DE JASON DAVID BEDUHN
Possuem em minhas mãos um exemplar do "TRUTH IN TRANSLATION ACCURACY AND BIAS IN INGLESH TRANSLATIONS OF NEW TESTAMENT" e nas suas páginas 121 e 132 ele faz duras criticas a algumas traduções na TNM. E os dirigentes da Sociedade Torre de Vigia tomou conhecimento deste fato, teriam que ser honestos, por publicar a A SENTINELA, de 01/12/04, da qual possuo tambem um exemplar, na página 30 ler-se que o Professor J. D. BeDunh fez criticas a "algumas opções de tradução que foram usadas na Tradução do Novo Mundo".
O professor BeDuhn tambem fez criticas a opção da TNM traduzir o termo grego Kyrios por JEOVÁ, como se ali aparecesse o tetragrama hebraico YHWH. Sendo que o "tetragrama não aparece nenhuma vez no N.T grego. Nem mesmo nas citações do V.T (...) Dos 5.309 manuscritos em grego do N.T espalhados em Museus e Mosteiros de toda europa datado desde o século II até o advento da imprensa, no século XIV. Nenhum traz o tetragrama". Sendo que a tradução para o tetragrama, segundo a STV, JEOVÁ aparece mais de 200 vezes.
4-MEU USO DA TNM
Por não ser tendencioso sempre usei unimeras versões da Bíblia para descobrir a verdade sobre o estado do homem na Morte, por exemplo. A tradução correta do termo Alma, Sheol, Hades, Tartaro nos ajudou na compreensão da verdade. Todavia outras traduções anteriores a TNM já o fazia. Minha critica não é a TNM, mas a conclusão do professor BeDuhn que tambem não é compatilhada pelo muito erudito, alías o professor Beduhn
recebeu seu diploma de Mestre de Artes em Estudos Teológicos na Escola de Divindade de Harvard. Este grau requer um nível intermédio de grego. O PhD de BeDuhn da Universidade de Indiana é de Estudos Religiosos Comparativos, não de idiomas bíblicos. Ele não é reconhecido na comunidade erudita como um perito em grego bíblico. Contudo mesmo assim não ele não deve ser desconsiderado.
5-APENAS UM ERRO
Em Zacarias 12:10 ler-se me hebraico: " 'elay 'et 'asher-duqaru " esta frase literalmente é "Para mim a quem transpassaram". É apresentado a primeira pessoa no oração. Não obstante a TNM traduz: "“E eu vou derramar sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém o espírito de favor e de rogos, e eles certamente olharão para Aquele a quem traspassaram e certamente O lamentarão como no lamento por um [filho] único; e haverá lamentação amarga por ele como quando há lamentação amarga por um [filho] primogênito"
Por que a TNM não manteve-se fiel a literalidade de Hades, Sheol, Tartaro etc??? Se no texto original em Hebraico está uma oração na primeira pessoa por ela verte para a terceira pessoa???
6-UMA TRADUÇÃO ERRADA EM GREGO
Em Mateus 25:46 aparece a palavra me grego"Kolosin" que qualquer dicionário da língua grega contem a tradução: " castigo, punição,correção..." contudo a TNM verte ela como "decepamento". Esta palavra refere-se a "punição" de uma árvore por não brotar fruto: o decepamento. De modo que o decepamento é o "Kolosin", o castigo. a punição ou correção para a árvore e não a tradução em si da palavra. Traduzir "Kolosin" por decepamento, que é o resultado da ação é bem tipico de uma paráfrase.
Pelo contrário copiou e colou em abundancia opinião supostamente Erudita, mas que ao meu ver NÃO É.
Se vemos uma matéria interessante a ser publicada e copiamos e colamos irá descredibilizar a fonte copiada e colada? O simples fato de copiar e colar aqui citações de eruditos em línguas originais os tornará não-erudita? Rejeitas com não erudita a opinião de um Philip B. Harner, um B. F. Westcott , de um Julius R. Mantey ou William Barcley, muitas vezes citado pela Sociedade Torre de Vigia em sua obra Raciocinios à base das Escrituras com o eruditos de peso apenas por que copiei e colei ? Nossa que crime...
E o que fora feito com a citação colada do Wikepédia sobre BeDuhn, Keder, Thompson e do periódico Andover Newton Quarterly?
2-Minha Propria Opinião.
Será que o Sr tem uma opinião SUA ou não ?
E se viu o que chamade 'muitos pontos positivos por que não disse NADA DISSO em seus posts iniciais ???
A minha opinião desde o inicio foi por mim fornecida: Não acredito que a TNM seja a "mais exata" das traduções existentes. E ainda que tambem não acredito que a Tradução de Almeida o seja, não disse isso logo no inicio dos posts???Esta é minha Opinião. A conclusão do Dr. BeDuhn não foi de compartilhada por outros peritos uma vez que ele usara APENAS nove traduções o que não corresponde a uma grande totalidade de versões na língua inglesa.
3-A CITAÇÃO DE JASON DAVID BEDUHN
Possuem em minhas mãos um exemplar do "TRUTH IN TRANSLATION ACCURACY AND BIAS IN INGLESH TRANSLATIONS OF NEW TESTAMENT" e nas suas páginas 121 e 132 ele faz duras criticas a algumas traduções na TNM. E os dirigentes da Sociedade Torre de Vigia tomou conhecimento deste fato, teriam que ser honestos, por publicar a A SENTINELA, de 01/12/04, da qual possuo tambem um exemplar, na página 30 ler-se que o Professor J. D. BeDunh fez criticas a "algumas opções de tradução que foram usadas na Tradução do Novo Mundo".
O professor BeDuhn tambem fez criticas a opção da TNM traduzir o termo grego Kyrios por JEOVÁ, como se ali aparecesse o tetragrama hebraico YHWH. Sendo que o "tetragrama não aparece nenhuma vez no N.T grego. Nem mesmo nas citações do V.T (...) Dos 5.309 manuscritos em grego do N.T espalhados em Museus e Mosteiros de toda europa datado desde o século II até o advento da imprensa, no século XIV. Nenhum traz o tetragrama". Sendo que a tradução para o tetragrama, segundo a STV, JEOVÁ aparece mais de 200 vezes.
4-MEU USO DA TNM
Por não ser tendencioso sempre usei unimeras versões da Bíblia para descobrir a verdade sobre o estado do homem na Morte, por exemplo. A tradução correta do termo Alma, Sheol, Hades, Tartaro nos ajudou na compreensão da verdade. Todavia outras traduções anteriores a TNM já o fazia. Minha critica não é a TNM, mas a conclusão do professor BeDuhn que tambem não é compatilhada pelo muito erudito, alías o professor Beduhn
recebeu seu diploma de Mestre de Artes em Estudos Teológicos na Escola de Divindade de Harvard. Este grau requer um nível intermédio de grego. O PhD de BeDuhn da Universidade de Indiana é de Estudos Religiosos Comparativos, não de idiomas bíblicos. Ele não é reconhecido na comunidade erudita como um perito em grego bíblico. Contudo mesmo assim não ele não deve ser desconsiderado.
5-APENAS UM ERRO
Em Zacarias 12:10 ler-se me hebraico: " 'elay 'et 'asher-duqaru " esta frase literalmente é "Para mim a quem transpassaram". É apresentado a primeira pessoa no oração. Não obstante a TNM traduz: "“E eu vou derramar sobre a casa de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém o espírito de favor e de rogos, e eles certamente olharão para Aquele a quem traspassaram e certamente O lamentarão como no lamento por um [filho] único; e haverá lamentação amarga por ele como quando há lamentação amarga por um [filho] primogênito"
Por que a TNM não manteve-se fiel a literalidade de Hades, Sheol, Tartaro etc??? Se no texto original em Hebraico está uma oração na primeira pessoa por ela verte para a terceira pessoa???
6-UMA TRADUÇÃO ERRADA EM GREGO
Em Mateus 25:46 aparece a palavra me grego"Kolosin" que qualquer dicionário da língua grega contem a tradução: " castigo, punição,correção..." contudo a TNM verte ela como "decepamento". Esta palavra refere-se a "punição" de uma árvore por não brotar fruto: o decepamento. De modo que o decepamento é o "Kolosin", o castigo. a punição ou correção para a árvore e não a tradução em si da palavra. Traduzir "Kolosin" por decepamento, que é o resultado da ação é bem tipico de uma paráfrase.
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
PAREM COLAR TEXTOS.
Carlstadt- Administrador
- Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Prometo não mais copiar e colar nem mesmo textos das Escrituras.
Aceite minhas mais sinceras desculpas Senhor Administrador.
Aceite minhas mais sinceras desculpas Senhor Administrador.
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Não exagere, vc pode colar trechos para fundamentar seus argumentos.
Carlstadt- Administrador
- Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Coros irmãos a paz esteja convosco, realmente o nosso amigo TJ deve rever o seu ponto de vista em relação a sua pergunta, pois, está luz ofuscada que ele viu como a luz de Cristo Jesus, está mais embassada do que vitror de tapera.
Por quê? Hoje, qualquer criança de segundo ano, que estuda línguas gregas e hebraicas sabem que a TNM foi moldada a gosto do freguês (que são eles mesmos, as TJs) e não uma luz verdadeira vinda de Deus; perdoe-me caro amigo Queruvin, mais aqui hoje, foi colocado provas irrefutaveis que o amigo jamais deveria ignorar.
Ignorar estes fatos reais é não ser sábio e não ter amor à salvação de sua alma, amem? Deus seja louvado.
Por quê? Hoje, qualquer criança de segundo ano, que estuda línguas gregas e hebraicas sabem que a TNM foi moldada a gosto do freguês (que são eles mesmos, as TJs) e não uma luz verdadeira vinda de Deus; perdoe-me caro amigo Queruvin, mais aqui hoje, foi colocado provas irrefutaveis que o amigo jamais deveria ignorar.
Ignorar estes fatos reais é não ser sábio e não ter amor à salvação de sua alma, amem? Deus seja louvado.
Fco Oliveira- Mensagens : 211
Idade : 62
Inscrição : 15/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Prezados foristas,
Não critico o fato de ter copiado e colado, apenas observo a falta de pesqusa pessoal evidente em muitos sites Ati TJ que vivem copiando e colando material e como um papagaio alguns apenas repetem o que outros dizem.
Mas o fato é que isso ocorre todo dia. Mais estudo das escrituras ajudaria bastante e menos hinário ou orações barulhentas.
O que eu postei relacionado com a versão infeliz do cabeçalho do Salmo cap 6 mostra claramente o descaso e despreparo (ou interesse) de tradutores como a Tradução João Ferreira de Almeida, que durante sucessivas traduções , apenas mudaram alguns trechos e quanto a esta porção das Escrituras sequer traduziram.
Antes verteram durante uma geração inteira desta forma o cabeçalho do salmo:
"Salmo de Davi para o músico-mor em Neginote, sobre Seminite"
Isso é hebraico transliterado sem a tradução!
A Tadução do Novo Mundo que vem sendo atacada de modo preconcebido desde o inicio verte assim este mesmo salmo:
"Ao regente, em instrumentos de cordas, na oitava inferior. Uma melodia de Davi. "
Também deveriamos estar preocupados não com o por que a TNM supostamente adicionou o Nome Jeová mais de 200 vezes no N.T mas o por que a maioria das Traduções das Escrituras removeram o Nome de Deus milhares de vezes das Escrituras Sagradas!
O súbito desaparecimento do nome de Deus não é novidade prezados foristas , apenas um pouco de imaginação nos faz ver que Jeronimo ao produzir a Vulgata latina removeu o nome de Deus subitamente , muito embora este apareça milhares de vezes no texto da Biblia Hebraica.
É evidente que este súbito desaparecimento do Nome do Deus Todo Poderoso no N.T é obra da apostasia predita. Como sabemos os Mss que não contém o Nome de Deus na porção correspondente ao chamado N.T não são os "autografos" ou originais caso alguem aqui não saiba.Ao dizer que os Manuscritos (MSS) do 2º século em diante não possuiam o Nome Jeová, comete-se dois erros. Primeiro, esta afirmação é incorrreta visto que não possuimos os originais daquele tempo para afirmar isso. E ademais o nome de Deus aparece de forma abreviada na expressão Alelluia (que significa Louvai a Já , sendo Já a forma abreviada do Nome Jeová) sobre a pronuncia do nome Jeová ver link: http://traducaodonovomundodefendida.blogspot.com/
Não são apenas 9 traduções que usam o Nome de Deus no N.T , só para exclarecimento, sei que não quis dizer isso. Mas não quero que outros entendam assim e poderão se informar melhor por verem este link :
VERSÕES QUE USAM O NOME DE DEUS NO NOVO TESTAMENTO
http://web.archive.org/web/20040603223256/hector3000.future.easyspace.com/jhvh.htm
de fato aqui vemos muitas outras versões das Escrituras QUE USAM O NOME DE DEUS NO NOVO TESTAMENTO.
Quanto a afirmação aqui de que Jason Beduhn é apenas uma das poucas vozes que defendem a TNM , é importante lembrar-nos de que os primitivos cristãos eram NÃO A MAIORIA, e Jesus disse que a estrada que leva a destruição e "larga e espaçosa e muitos são os que entram por ela" ao passo que estreita é a estrada que conduz a vida. ""poucos são os que a acham" disse Jesus.
Isso explica porque a maioria dos Eruditos hoje, e na grande maioria Lideres religiosos, com títulos altissonantes falam mal da TNM. Um iletrado poderia muito bem acreditar em ataques como os que dizem que é "queestionável se alguem da Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo sequer sabiam hebraico ou grego"
Isso é claramente não só um comentário baseado em ódio religioso e preconceito como também uma flagrante mentira arquitetada a fim de dissuadir as pessoas da verdade como poderá confirmar no link:
http://traducaodonovomundodefendida.blogspot.com/
Não critico o fato de ter copiado e colado, apenas observo a falta de pesqusa pessoal evidente em muitos sites Ati TJ que vivem copiando e colando material e como um papagaio alguns apenas repetem o que outros dizem.
Mas o fato é que isso ocorre todo dia. Mais estudo das escrituras ajudaria bastante e menos hinário ou orações barulhentas.
O que eu postei relacionado com a versão infeliz do cabeçalho do Salmo cap 6 mostra claramente o descaso e despreparo (ou interesse) de tradutores como a Tradução João Ferreira de Almeida, que durante sucessivas traduções , apenas mudaram alguns trechos e quanto a esta porção das Escrituras sequer traduziram.
Antes verteram durante uma geração inteira desta forma o cabeçalho do salmo:
"Salmo de Davi para o músico-mor em Neginote, sobre Seminite"
Isso é hebraico transliterado sem a tradução!
A Tadução do Novo Mundo que vem sendo atacada de modo preconcebido desde o inicio verte assim este mesmo salmo:
"Ao regente, em instrumentos de cordas, na oitava inferior. Uma melodia de Davi. "
Também deveriamos estar preocupados não com o por que a TNM supostamente adicionou o Nome Jeová mais de 200 vezes no N.T mas o por que a maioria das Traduções das Escrituras removeram o Nome de Deus milhares de vezes das Escrituras Sagradas!
O súbito desaparecimento do nome de Deus não é novidade prezados foristas , apenas um pouco de imaginação nos faz ver que Jeronimo ao produzir a Vulgata latina removeu o nome de Deus subitamente , muito embora este apareça milhares de vezes no texto da Biblia Hebraica.
É evidente que este súbito desaparecimento do Nome do Deus Todo Poderoso no N.T é obra da apostasia predita. Como sabemos os Mss que não contém o Nome de Deus na porção correspondente ao chamado N.T não são os "autografos" ou originais caso alguem aqui não saiba.Ao dizer que os Manuscritos (MSS) do 2º século em diante não possuiam o Nome Jeová, comete-se dois erros. Primeiro, esta afirmação é incorrreta visto que não possuimos os originais daquele tempo para afirmar isso. E ademais o nome de Deus aparece de forma abreviada na expressão Alelluia (que significa Louvai a Já , sendo Já a forma abreviada do Nome Jeová) sobre a pronuncia do nome Jeová ver link: http://traducaodonovomundodefendida.blogspot.com/
Não são apenas 9 traduções que usam o Nome de Deus no N.T , só para exclarecimento, sei que não quis dizer isso. Mas não quero que outros entendam assim e poderão se informar melhor por verem este link :
VERSÕES QUE USAM O NOME DE DEUS NO NOVO TESTAMENTO
http://web.archive.org/web/20040603223256/hector3000.future.easyspace.com/jhvh.htm
de fato aqui vemos muitas outras versões das Escrituras QUE USAM O NOME DE DEUS NO NOVO TESTAMENTO.
Quanto a afirmação aqui de que Jason Beduhn é apenas uma das poucas vozes que defendem a TNM , é importante lembrar-nos de que os primitivos cristãos eram NÃO A MAIORIA, e Jesus disse que a estrada que leva a destruição e "larga e espaçosa e muitos são os que entram por ela" ao passo que estreita é a estrada que conduz a vida. ""poucos são os que a acham" disse Jesus.
Isso explica porque a maioria dos Eruditos hoje, e na grande maioria Lideres religiosos, com títulos altissonantes falam mal da TNM. Um iletrado poderia muito bem acreditar em ataques como os que dizem que é "queestionável se alguem da Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo sequer sabiam hebraico ou grego"
Isso é claramente não só um comentário baseado em ódio religioso e preconceito como também uma flagrante mentira arquitetada a fim de dissuadir as pessoas da verdade como poderá confirmar no link:
http://traducaodonovomundodefendida.blogspot.com/
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Castigo ou decepamento ?
Mat. 25:46, ALA: “Irão estes para o castigo eterno [“truncamento”, Int.; grego, kó·la·sin], porém os justos para a vida eterna.” (The Emphatic Diaglott reza “decepamento” em vez de “castigo”. Uma nota ao pé da página declara: “Kolasin . . . deriva-se de kolazoo, que significa, 1. Decepar; como no truncamento de ramos de árvores, podar. 2. Restringir, reprimir. . . . 3. Castigar, punir. Extirpar alguém da vida, ou da sociedade, ou mesmo restringir, é tido como castigo; — por conseguinte, surgiu este terceiro uso metafórico da palavra. Adotou-se a primeira acepção, porque concorda melhor com a segunda parte da sentença, preservando-se assim a força e a beleza da antítese. Os justos vão para a vida, os ímpios para o decepamento, sendo cortados da vida, ou para a morte. Veja 2 Tes. 1.9 e observará que a destruição dos impios está em harmonia com o contexto das escruturas.
Se possuir em suas mãos uma cópia de Young’s Analytical Concordance observará que usa a definição "restringir, reprimir" The Classic Greek Dictionary - Sixteenth Edition 1962, by George Ricker Berry, Ph D seque a mesma definição.
De uma olhada no link abaixo para se informar melhor!
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2849&version=nas
Portanto um bom dicionário grego é o melhor a consultar antes de atacar a exegese da TNM. É claramente um opção correta contextualmente como etimologicamente.
Se possuir em suas mãos uma cópia de Young’s Analytical Concordance observará que usa a definição "restringir, reprimir" The Classic Greek Dictionary - Sixteenth Edition 1962, by George Ricker Berry, Ph D seque a mesma definição.
De uma olhada no link abaixo para se informar melhor!
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=2849&version=nas
Portanto um bom dicionário grego é o melhor a consultar antes de atacar a exegese da TNM. É claramente um opção correta contextualmente como etimologicamente.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Prezado , com referencia a Zacarias a particula hebraica et foi claramente entendida pela TNM que é superior a maioria das versões. O texto aqui não esta simplesmente no acusativo. E isso prezado só é observado por tradutores que vão além do hebraico básico.
http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanakh/2312PT.htm
A mesma sintaxe pode ser encontrada em Gen 37:2
observe este link também e vá além do básico:
http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanakh/indexpt.htm
A TNM Mantém a concordância verbal com o objeto na terceira pessoa.
Portanto sua afirmação de que a TNM errou é equivocada. A maioria das versões da Biblia é que erraram!
http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanakh/2312PT.htm
A mesma sintaxe pode ser encontrada em Gen 37:2
observe este link também e vá além do básico:
http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanakh/indexpt.htm
A TNM Mantém a concordância verbal com o objeto na terceira pessoa.
Portanto sua afirmação de que a TNM errou é equivocada. A maioria das versões da Biblia é que erraram!
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Uma olhada neste site aqui poderá ajudar -lo a ver que sua visão de Zac 12:10 foi limitada demais e seu ataque a TNM muito apressado devido sua motivcação.
http://www.messiahtruth.com/zec1210.html
http://www.messiahtruth.com/zec1210.html
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Nobre amigo Queruvim, hoje temos muitas informações sobre as traduções dos livros da bíblia sagrada, do Grego pata o Português e cada um mais lúcido do que o outro; temos a net um mar de informação e todo este mar está com suas ondas apontando a TNM como vilã da História, em muitos sites se encontra até afirmações abusivas contra os criadores da TNM, não vou citar aqui, com respeito ao nosso irmão administrador.
Você, uma formiguinha, querer corrigir um mar de lama, de mentiras que as TJs com TNM introduziu no mundo, ahhh! Tenha santa paciencia! Se o amigo tem a luz de Jeová sobre alguma coisa santa, que poste aqui e nós vamos debater na luz do Senhor Deus Jeová, amem? Deus seja louvado.
Você, uma formiguinha, querer corrigir um mar de lama, de mentiras que as TJs com TNM introduziu no mundo, ahhh! Tenha santa paciencia! Se o amigo tem a luz de Jeová sobre alguma coisa santa, que poste aqui e nós vamos debater na luz do Senhor Deus Jeová, amem? Deus seja louvado.
Fco Oliveira- Mensagens : 211
Idade : 62
Inscrição : 15/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Sua acusação contra a forma de verter Zacarias 12:10 na TNM foi uma lástima que ao menos conhecia! Está vendo ? Que eu saiba não são as TJ que vivem promovendo um "mar " de mentiras.
Em todas as comunidades em que andei elas são tidas como dum MODO GERAL pessoas exemplares e que falam a verdade.
São muito respeitadas em comunidades pequenas onde todos se conhecem e em pequenos povoados onde eu residi no nordeste do Brasil, as TJ tem a fama de serrem moralmente elevadas em relação a outros grupos chamdos "cristãos".
Se entrar no meio das TJ e assistir a reuniões delas verá um verdadeiro compromisso com a verdade em cada um dos presentes ali. A seriedade e o comprometimento com a obra vital de fazer discipulos é uma marca identificadora dos verdadeiros Cristãos.
Em todas as comunidades em que andei elas são tidas como dum MODO GERAL pessoas exemplares e que falam a verdade.
São muito respeitadas em comunidades pequenas onde todos se conhecem e em pequenos povoados onde eu residi no nordeste do Brasil, as TJ tem a fama de serrem moralmente elevadas em relação a outros grupos chamdos "cristãos".
Se entrar no meio das TJ e assistir a reuniões delas verá um verdadeiro compromisso com a verdade em cada um dos presentes ali. A seriedade e o comprometimento com a obra vital de fazer discipulos é uma marca identificadora dos verdadeiros Cristãos.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
There is yet another serious problem with the Christian renditions of this verse, (Há um sério problema com as versões cristãs deste versiculo)
one that stems from a lack of knowledge and understanding of the
Problema que surge da falta de CONHECIMENTO E ENTENDIMENTO DA LINGUA HEBRAICA
Hebrew language. Specifically, the problem concerns the mistranslation of the Hebrew expression(Especialmente ao problema que concerne a tradução equivocada da expressão hebraica...) (et asher-daqaru)
found in Zechariah 12:10B(i), encontrada em Zac.12:10
which reads: because of him who they pierced [or because of the ones who they pierced], when correctly translated.
Em seguida o autor menciona "Aqueles que o traspassaram" como a correta tradução.
Sua falta de conhecimento com respeito aos idiomas da Biblia não lhe da o direito de atacar a exegese da TNM e muitos neste mundo o fazem, prezado, porque preferem ir com a "maioria" a quem o Apostolo João disse em João 5:19 , que estão sob o poder do "maligno".
A verdade está com uma minoria execrada e o tempo não é a única maneira de descobrirmos isso.
Não , o Senhor NÃO APRESENTOU TEXTO ALGUM QUE EVIDENCIA ERRO NA TNM.
O erudito e crítico bíblico britânico Alexander Thomson, por ocasião do lançamento da "Tradução do Novo Mundo “ escreveu : "A tradução é evidentemente obra de eruditos peritos e talentosos" e disse mais ,alegou que a TNM é "evidência da presença, no movimento, de peritos habilitados a lidar de forma inteligente com os muitos problemas da tradução bíblica."
one that stems from a lack of knowledge and understanding of the
Problema que surge da falta de CONHECIMENTO E ENTENDIMENTO DA LINGUA HEBRAICA
Hebrew language. Specifically, the problem concerns the mistranslation of the Hebrew expression(Especialmente ao problema que concerne a tradução equivocada da expressão hebraica...) (et asher-daqaru)
found in Zechariah 12:10B(i), encontrada em Zac.12:10
which reads: because of him who they pierced [or because of the ones who they pierced], when correctly translated.
Em seguida o autor menciona "Aqueles que o traspassaram" como a correta tradução.
Sua falta de conhecimento com respeito aos idiomas da Biblia não lhe da o direito de atacar a exegese da TNM e muitos neste mundo o fazem, prezado, porque preferem ir com a "maioria" a quem o Apostolo João disse em João 5:19 , que estão sob o poder do "maligno".
A verdade está com uma minoria execrada e o tempo não é a única maneira de descobrirmos isso.
Não , o Senhor NÃO APRESENTOU TEXTO ALGUM QUE EVIDENCIA ERRO NA TNM.
O erudito e crítico bíblico britânico Alexander Thomson, por ocasião do lançamento da "Tradução do Novo Mundo “ escreveu : "A tradução é evidentemente obra de eruditos peritos e talentosos" e disse mais ,alegou que a TNM é "evidência da presença, no movimento, de peritos habilitados a lidar de forma inteligente com os muitos problemas da tradução bíblica."
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Caro amigo Queruvim, eu me limitei a repetir o que vc sabe, mais nega, por está cego no erro que o envolve em tantas mentiras, que, dá ância só em comentar; por exemplo:
Os 144 mil assinalados incluindo Charles Teze Russel e os demais anciães ungidos ainda vivos;
Os dois mundo que será habitado pelas as TJs, no mundo reformado e no mundo que está no Céu;
O estacamento do Cordeiro de Deus em vez de crucificamento;
A proibição de doar sangue para salvar a vida humana;
A negligência de servir a pátria e os governos constituido por Deus na terra;
Amigo a lista é enorme; mais o que adianta colocar esta doutrina insana para os leitores deste site, se vc está com o seu intelecto conrompido pela a mentira? Pra vc e os demais TJs que já se batizaram neste batismo sem mediador, nem Deus pode dar jeito em vocês. Deus seja louvado.
Os 144 mil assinalados incluindo Charles Teze Russel e os demais anciães ungidos ainda vivos;
Os dois mundo que será habitado pelas as TJs, no mundo reformado e no mundo que está no Céu;
O estacamento do Cordeiro de Deus em vez de crucificamento;
A proibição de doar sangue para salvar a vida humana;
A negligência de servir a pátria e os governos constituido por Deus na terra;
Amigo a lista é enorme; mais o que adianta colocar esta doutrina insana para os leitores deste site, se vc está com o seu intelecto conrompido pela a mentira? Pra vc e os demais TJs que já se batizaram neste batismo sem mediador, nem Deus pode dar jeito em vocês. Deus seja louvado.
Fco Oliveira- Mensagens : 211
Idade : 62
Inscrição : 15/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Prezado Fco Oliveira,
Perdeu a compostura então acho que devo parar por aqui, pois não vale a pena. A pagina de discussão aqui é sobre a TNM.Se prefere vandalizar é uma escolha sua. Ao atacar com vários temas não pertinentes a esta página de discussão, revela sua motivação , mais uma vez.
Deveriamos estar falando sobre os textos que o Sr postou como sendo erros da TNM não deveriamos ?
Postou 2 textos e estes dois mostraram ser equivocados.
Perdeu a compostura então acho que devo parar por aqui, pois não vale a pena. A pagina de discussão aqui é sobre a TNM.Se prefere vandalizar é uma escolha sua. Ao atacar com vários temas não pertinentes a esta página de discussão, revela sua motivação , mais uma vez.
Deveriamos estar falando sobre os textos que o Sr postou como sendo erros da TNM não deveriamos ?
Postou 2 textos e estes dois mostraram ser equivocados.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Meu caro amigo, jamais faria uma coisa dessa, perder a moral/decencia em casa alheia, eu apenas citei a verdade que a TNM adulterou e nem você nem os fundadores do salão do reino das TJs podem negar isto.
Eu, como um Gideão de Jesus Cristo jamais poderei omitir a verdade, seja ela da cor que for, eu tenho compromisso com o Senhor meu Deus de falar somente a verdade, amem?
Se o amigo não tem como refutar os erros que eu citei, quer parar de debater, eu só lamento muito. Mais deixo aqui registrado a todos os meus irmãos adventistas que prestigiam este site do servo de Deus, que, o pior crime da TNM foi em relatar o santo batismo sem mediador;
Podemos perguntar pra qualquer um TJ: em nome de quem tu és batizado? Um vai dizer na trindade a qual a TNM nega veemente! Vejam a confusão?
Outros mais espertos vai dizer: no nome de Jesus, que é uma mentira deslavada, pois, qualquer um que assistir o batismo vosso vai saber que na hora h da imersão, o ministro não diz palavras nenhuma para efetuar o batismo daquele pessoa, estou mentindo amigo Queruvin?
Todas as denominações da terra batizam os seus adeptos no nome de alguém, os Adventistas na trindade, os Sembleianos na Trindade, os Católicos na Trindade, todas as outras igrejas adepitas da "santissima trindade romana" batizam nela;
A CCB (Congregação Cristã no Brasil) No Nome do Senhor Jesus Cristo, o Tabernáculo da Fé no Nome do Senhor Jesus Cristo, a igreja Obra em Restauração No Nome do Senhor Jesus Cristo e todas as igrejas cristãs comprometidas com a verdade deste evangelho, batizam as pessoas No Nome do Senhor Jesus Cristo e as TJs em Nome de quem eles são batizados/assinalados? O erro da TNM meu amigo é realmente colorido e mortal. Deus seja louvado.
Eu, como um Gideão de Jesus Cristo jamais poderei omitir a verdade, seja ela da cor que for, eu tenho compromisso com o Senhor meu Deus de falar somente a verdade, amem?
Se o amigo não tem como refutar os erros que eu citei, quer parar de debater, eu só lamento muito. Mais deixo aqui registrado a todos os meus irmãos adventistas que prestigiam este site do servo de Deus, que, o pior crime da TNM foi em relatar o santo batismo sem mediador;
Podemos perguntar pra qualquer um TJ: em nome de quem tu és batizado? Um vai dizer na trindade a qual a TNM nega veemente! Vejam a confusão?
Outros mais espertos vai dizer: no nome de Jesus, que é uma mentira deslavada, pois, qualquer um que assistir o batismo vosso vai saber que na hora h da imersão, o ministro não diz palavras nenhuma para efetuar o batismo daquele pessoa, estou mentindo amigo Queruvin?
Todas as denominações da terra batizam os seus adeptos no nome de alguém, os Adventistas na trindade, os Sembleianos na Trindade, os Católicos na Trindade, todas as outras igrejas adepitas da "santissima trindade romana" batizam nela;
A CCB (Congregação Cristã no Brasil) No Nome do Senhor Jesus Cristo, o Tabernáculo da Fé no Nome do Senhor Jesus Cristo, a igreja Obra em Restauração No Nome do Senhor Jesus Cristo e todas as igrejas cristãs comprometidas com a verdade deste evangelho, batizam as pessoas No Nome do Senhor Jesus Cristo e as TJs em Nome de quem eles são batizados/assinalados? O erro da TNM meu amigo é realmente colorido e mortal. Deus seja louvado.
Fco Oliveira- Mensagens : 211
Idade : 62
Inscrição : 15/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
O tema do tópico é a Tradução do Novo Mundo, tudo o que não estiver de acordo será DELETADO sem prévio aviso.
Carlstadt- Administrador
- Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
O Nome "Jeová" nos manuscritos originais.
Não importam quantas versões de Bíblias possam ser usadas como contendo o nome JEOVÁ no Novo Testamento, ou outra forma vernacular, uma vez que em sua maioria concordam que tal termo não aparece UMA UNICA VEZ em 5.309 manuscritos em grego é o suficiente para se reconhecer que não aparece ali nem mesmo em uma citação direta do Antigo Testamento e a maioria dos Tradutores reconhecem esse fato. Argumentar que Mateus usou em seu Evangelho original em Hebraico ou que o contem na forma hebreviada de ALELLUYAH é de uma pobreza franciscana. Desejo apenas que me mostre um único manuscrito que autorize alguem a traduzir KYRIOS por 'JEOVÁ", "YAHWEH" ou qualquer outra forma. Todos os manuscritos em grego trazem KYRIOS até mesmo em citações diretas do Antigo Testamento. Isto é "ir além do básico" ou ir além do original?
CITAÇÕES SOBRE ZACARIAS 12:10
A Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature- de McCliinck e Strong (1881, vol.VI, p.583) comenta que "Em harmonia com a própria contextualização de ושפכתי על בית דויד ועל יושב ירושלם רוח חן ותחנונים והביטו אלי את אש
דקרו וספדו עליו כמספד על היחיד והמר עליו כהמר על הבכור׃
na primeira pessoa muitas versões antigas traduzem "Verão a Mim"."
A Grammaire de l'hebreu biblique- de Paul Joüon, de 1923 numa nota ao rodapé da página 89 afirma:" O uso comum e popular para ET no texto hebraico de Zacarias 12:10 é um vocativo diferenciado de Genesis 37:2, lá o contexto é em terceira pessoa, e exprime a idéia de 'para mim mesmo' e isto concorda com a primeira pessoa no decurso de todo o contexto"
O contexto mencionado por McClintock e Strong e Joüon certamente é a menção de Deus fazendo usando o verbo em primeira pessoa: "Eu faço"(v.2),"farei"(v.3),"golpearei"(v.4), "abrirei"(v.4) "farei"(v.6) e "vou derramar"(v.10) e a conclusão é que eles "olharão para MIM" ou seja ao agente direto e imediato de todo o contexto.
Agora quanto ao link do "Massiah Truth", ele não refuta a tradução "PARA MIM", apanas e exlusivamente a interpretação de PARA MIM como sendo a Jesus. A interpretação do site é que o evento não se referia ao algo futuro mas a um acontecimento histórico. É citado Even S. R. Driver, um comentarista cristão como afirmando:
"The context points plainly to some historical event in the prophet's own time, for which the people would eventually feel that sorrow here described." E cometa:"Driver apparently recognized that the passage describes an historical event from Zechariah's era".(Driver aparentemente reconheceu que a passagem descreve um evento histórico da época de Zacarias.)
O objetivo do Site é negar que Jesus seria aquele que disse A MIM e não a tradução em si.
Um Site parecido faz a mesma coisa sem discordar da tradução proposta:http://judeus.blogspot.com/2007/06/zacarias-1210-zechariah-1210.html
(Tópico:"Equívocos no versiculo 10" e Subtópico:"A diferença na tradução")
KOLOSIS-Decepamento ou Punição?
A citação da nota de rodapé da Emphatic Diaglott
é uma perfeita cópia da página 193 do livro Raciocinios à base das Escrituaras o que a obra tambem não afirmou é que B. Wilson suavisou com a expressão "adotou-se". Por que não se usou "truncamento" ou "decepamento" em passagem com o mesmo termo e raiz como em Atos 4:21: 22:5 e 26:11 ?
Decepamento ou truncamento ou ainda restrição são traduções possiveis diante da raiz KOLOS mas isso acontece APENAS na literatura grega extra-biblica e NUNCA nos textos gregos do Novo Testamento como revela o Concise Hebrew and Aramaic Lexican of the Old Tesment de William L. Holladay, 1893, p.308(Eardmans, Grand rapids, Michegan-USA).
IR ALÉM DO BASICO SEMPRE.... ALÉM DO ORIGINAL NUNCA
A Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977, traduz exatamente como está na maioria das traduções bíblicas: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/zec12.pdf
Não importam quantas versões de Bíblias possam ser usadas como contendo o nome JEOVÁ no Novo Testamento, ou outra forma vernacular, uma vez que em sua maioria concordam que tal termo não aparece UMA UNICA VEZ em 5.309 manuscritos em grego é o suficiente para se reconhecer que não aparece ali nem mesmo em uma citação direta do Antigo Testamento e a maioria dos Tradutores reconhecem esse fato. Argumentar que Mateus usou em seu Evangelho original em Hebraico ou que o contem na forma hebreviada de ALELLUYAH é de uma pobreza franciscana. Desejo apenas que me mostre um único manuscrito que autorize alguem a traduzir KYRIOS por 'JEOVÁ", "YAHWEH" ou qualquer outra forma. Todos os manuscritos em grego trazem KYRIOS até mesmo em citações diretas do Antigo Testamento. Isto é "ir além do básico" ou ir além do original?
CITAÇÕES SOBRE ZACARIAS 12:10
A Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature- de McCliinck e Strong (1881, vol.VI, p.583) comenta que "Em harmonia com a própria contextualização de ושפכתי על בית דויד ועל יושב ירושלם רוח חן ותחנונים והביטו אלי את אש
דקרו וספדו עליו כמספד על היחיד והמר עליו כהמר על הבכור׃
na primeira pessoa muitas versões antigas traduzem "Verão a Mim"."
A Grammaire de l'hebreu biblique- de Paul Joüon, de 1923 numa nota ao rodapé da página 89 afirma:" O uso comum e popular para ET no texto hebraico de Zacarias 12:10 é um vocativo diferenciado de Genesis 37:2, lá o contexto é em terceira pessoa, e exprime a idéia de 'para mim mesmo' e isto concorda com a primeira pessoa no decurso de todo o contexto"
O contexto mencionado por McClintock e Strong e Joüon certamente é a menção de Deus fazendo usando o verbo em primeira pessoa: "Eu faço"(v.2),"farei"(v.3),"golpearei"(v.4), "abrirei"(v.4) "farei"(v.6) e "vou derramar"(v.10) e a conclusão é que eles "olharão para MIM" ou seja ao agente direto e imediato de todo o contexto.
Agora quanto ao link do "Massiah Truth", ele não refuta a tradução "PARA MIM", apanas e exlusivamente a interpretação de PARA MIM como sendo a Jesus. A interpretação do site é que o evento não se referia ao algo futuro mas a um acontecimento histórico. É citado Even S. R. Driver, um comentarista cristão como afirmando:
"The context points plainly to some historical event in the prophet's own time, for which the people would eventually feel that sorrow here described." E cometa:"Driver apparently recognized that the passage describes an historical event from Zechariah's era".(Driver aparentemente reconheceu que a passagem descreve um evento histórico da época de Zacarias.)
O objetivo do Site é negar que Jesus seria aquele que disse A MIM e não a tradução em si.
Um Site parecido faz a mesma coisa sem discordar da tradução proposta:http://judeus.blogspot.com/2007/06/zacarias-1210-zechariah-1210.html
(Tópico:"Equívocos no versiculo 10" e Subtópico:"A diferença na tradução")
KOLOSIS-Decepamento ou Punição?
A citação da nota de rodapé da Emphatic Diaglott
é uma perfeita cópia da página 193 do livro Raciocinios à base das Escrituaras o que a obra tambem não afirmou é que B. Wilson suavisou com a expressão "adotou-se". Por que não se usou "truncamento" ou "decepamento" em passagem com o mesmo termo e raiz como em Atos 4:21: 22:5 e 26:11 ?
Decepamento ou truncamento ou ainda restrição são traduções possiveis diante da raiz KOLOS mas isso acontece APENAS na literatura grega extra-biblica e NUNCA nos textos gregos do Novo Testamento como revela o Concise Hebrew and Aramaic Lexican of the Old Tesment de William L. Holladay, 1893, p.308(Eardmans, Grand rapids, Michegan-USA).
IR ALÉM DO BASICO SEMPRE.... ALÉM DO ORIGINAL NUNCA
A Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977, traduz exatamente como está na maioria das traduções bíblicas: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/zec12.pdf
Última edição por Andreas em Qui Jul 30, 2009 7:03 pm, editado 9 vez(es)
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
A definição de pecado está em I João 3 vs 4 e diz:
Todo aquele que comete pecado transgride a lei; de fato; de fato o pecado é a transgressão da lei.
Não poderia ser mais claro esse versículo, além do mais ele se compõe claramente com as demais referências dadas acima. Minha experiência ao comprar uma bíblia é que devemos sempre abrir a mesma em I João 3 vs. 4 , se ela não contiver uma definição clara de pecado ela não será segura para outros assuntos.
http://br.geocities.com/vozdovelho/estudos/bibliaconfiavel/bibliaconfiavel.htm
Versão: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada
1 João 3:4 - Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
Edição contemporânea (usada na Bíblia Thompson) que também está igual na King James e na Casiodoro de Reina (1960) e em muitas do João Ferreira de Almeida. "Todo aquele que comete pecado, transgride a lei, pois o pecado é a transgressão da lei". É incrível o esforço dos tradutores cristãos para justificarem sua doutrina da anulação da Torah. Chegam até mesmo a adulterar o sentido das escrituras !!! Vejam o que diz o texto das traduções mais comuns em I Jo 3.4:
"Qualquer que comete pecado transgride a lei; de fato o pecado é a transgressão da lei
Esse texto é a tradução mais fiel, porém, existe uma versão das escrituras chamada "Almeida Corrida e Fiel aos Textos Originais" ou simplesmente ACF. Qualquer pessoa de coração sincero e que busca a verdade, vai preferir essa versão às outras, porque teria, supostamente, o sentido mais correto das escrituras. Será mesmo ? Vejamos o que diz essa versão:
"Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade"
Segundo essa versão, aquele que peca comete iniqüidade, mas e daí ? Tem alguma novidade nisso ? Pecado e iniqüidade são praticamente sinônimos, e dessa forma o texto ficou mais do que vago. O que diz o texto grego de onde essa aberração foi traduzida ?
πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια
pas ho poion ten amartian kai ten anomian poiei kai he amartia estin he anomia
O que significa "anomia" na bíblia ? Se "nomos" significa "lei", então "anomia" significa estar fora da lei, estar contra a lei, estar contra a Torah e não simplesmente estar em iniqüidade.
O verso que mais nos explica o que é pecado acaba se tornando um texto totalmente inútil do ponto de vista doutrinário simplesmente porque aqueles que pregam contra a observância da Torah traduziram com "iniqüidade", ou seja, com falta de "eqüidade", com falta de justiça. Falta de justiça porque traduziram conforme eles pregam, não conforme as escrituras ensinam.
Outros tradutores que traduziram o verso para o hebraico, captaram perfeitamente o sentido da frase:
והחטא הוא פשע בתורה
"...e o pecado é a transgressão da Torah."
A ACF é fiel a quem ? Só se for ao Vaticano....
http://toratyeshua.blogspot.com/2008/05/almeida-corrigidae-fiel.html
Em Mateus 7:23 temos:
“Apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade”
Mas deveria ser assim:
“Apartai-vos de mim, transgressores da lei.”
Grego Transliterado
Mateus 7:23 kai tote omologêsô autois oti oudepote egnôn umas apochôreite ap emou oi ergazomenoi tên anomian
Que equivale a I João 3:4:
“Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.”
Versão: Original Hebreu/Grego Transliterado
I João 3:4 pas o poiôn tên amartian kai tên anomian poiei kai ê amartia estin ê anomia
...[no] texto grego “original”... estará... a palavra grega anomian. Pronto!!!! até aqui está tudo nos “conformes”, o problema é que cada linha de tradutores poderá traduzí­-la tanto como iniquidade como trangressão da lei, mas lembre-se: Anomia é a palavra no original.
O ponto é: Se você pegar um tradutor tradicional ele nunca irá colocar a expressão “ trangressão da lei” pois lhe é inconveniente , logo ele irá preferir inquidade, daí­ nós vemos na sua fonte Blue Letter que ele mostra que fora traduzida na maior parte como sendo iniquidade, mas lembre-se foi uma preferência do tradutor, pois no “original” contém a palavra anomian.
Agora na mesma fonte usada por você tem uma opção de uso pelo Léxico, é daí­ que sua fonte começa a endossar o que estamos afirmando e mostrando veja o uso do léxico:
Em que na opção :
1. Without Law significa fora da lei.
2. Contempt and violation of law significa violação da lei.
E só depois iniquidade.
Fora isso chaver, você usa um texto receptus que anteriormente já debatemos, é um texto como o nome já diz: recebido, é um texto que recebe textos de vários outros.
Como você se sente sabendo que seu texto é uma mistura de vários outros?
Sem contar que quando “juntamos” o texto grego com o texto em aramaico fica visí­vel essa questão, ou seja anomia primariamente é transgrressão da torah e só depois iniquidade, mas os tradutores romanos preferiram a segunda opção!!! Fazer o que né!
No século II a.C., Ptolomeu II Filadelfo (283-246 a.C.) desejava ter, na grande biblioteca que fundara em Alexandria, uma versão do hebraico para o grego dos livros sagrados dos judeus. A seu pedido, 72 homens, seis de cada uma das 12 tribos, foram enviados a Jerusalém para fazer a tradução (LXX), que foi realizada para a grande comunidade judaica daquela cidade. A partir dessa época, foi introduzido o termo grego nomos (lei), para trasladar tôrah, significando a lei como tal, o pentateuco, o Antigo Testamento completo, o decálogo ou uma lei particular do pentateuco. Iniquidade é a tradução portuguesa de anomia = a + nomos. Dessa forma o verso abaixo também usa o termo anomia:
"Pecado é a transgressão da Lei." (I João 3:4).
Está traduzido de maneira correta.
A TMN traduz Mateus 7:23 de maneira correta:
"Contudo, eu lhes confessarei então: Nunca vos conheci! Afastai-vos de mim, vós obreiros do que é contra a lei. "
Iniquidade é no grego a mesma palavra anomian que se acha em 1 João 3:4 com o sentido de "transgressão da lei". Assim, segundo inúmeras traduções em português e internacionais, "pecado é a transgressão da lei-anomian".
Prova disso é que os próprios "testemunhas de Jeová", INSUSPEITAMENTE traduziram, buscando seguir fielmente o original: "Afastai-vos de mim, os obreiros do que é contra a lei".
A tradução deles, a Novo Mundo, nesse ponto é INSUSPEITA porque defendem a mesma errônea visão da teologia novidadeira do semi-antinomismo dianenhumista/diaqualquerista/tododiaísta. Eles não iriam fazer uma tradução para nos favorecer. . .
Assim, não há saída, por mais sofismas que queiram levantar. Jesus estará dizendo: "Apartai-vos de Mim, vós os transgressores da lei".
Todo aquele que comete pecado transgride a lei; de fato; de fato o pecado é a transgressão da lei.
Não poderia ser mais claro esse versículo, além do mais ele se compõe claramente com as demais referências dadas acima. Minha experiência ao comprar uma bíblia é que devemos sempre abrir a mesma em I João 3 vs. 4 , se ela não contiver uma definição clara de pecado ela não será segura para outros assuntos.
http://br.geocities.com/vozdovelho/estudos/bibliaconfiavel/bibliaconfiavel.htm
Versão: João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada
1 João 3:4 - Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
Edição contemporânea (usada na Bíblia Thompson) que também está igual na King James e na Casiodoro de Reina (1960) e em muitas do João Ferreira de Almeida. "Todo aquele que comete pecado, transgride a lei, pois o pecado é a transgressão da lei". É incrível o esforço dos tradutores cristãos para justificarem sua doutrina da anulação da Torah. Chegam até mesmo a adulterar o sentido das escrituras !!! Vejam o que diz o texto das traduções mais comuns em I Jo 3.4:
"Qualquer que comete pecado transgride a lei; de fato o pecado é a transgressão da lei
Esse texto é a tradução mais fiel, porém, existe uma versão das escrituras chamada "Almeida Corrida e Fiel aos Textos Originais" ou simplesmente ACF. Qualquer pessoa de coração sincero e que busca a verdade, vai preferir essa versão às outras, porque teria, supostamente, o sentido mais correto das escrituras. Será mesmo ? Vejamos o que diz essa versão:
"Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade"
Segundo essa versão, aquele que peca comete iniqüidade, mas e daí ? Tem alguma novidade nisso ? Pecado e iniqüidade são praticamente sinônimos, e dessa forma o texto ficou mais do que vago. O que diz o texto grego de onde essa aberração foi traduzida ?
πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια
pas ho poion ten amartian kai ten anomian poiei kai he amartia estin he anomia
O que significa "anomia" na bíblia ? Se "nomos" significa "lei", então "anomia" significa estar fora da lei, estar contra a lei, estar contra a Torah e não simplesmente estar em iniqüidade.
O verso que mais nos explica o que é pecado acaba se tornando um texto totalmente inútil do ponto de vista doutrinário simplesmente porque aqueles que pregam contra a observância da Torah traduziram com "iniqüidade", ou seja, com falta de "eqüidade", com falta de justiça. Falta de justiça porque traduziram conforme eles pregam, não conforme as escrituras ensinam.
Outros tradutores que traduziram o verso para o hebraico, captaram perfeitamente o sentido da frase:
והחטא הוא פשע בתורה
"...e o pecado é a transgressão da Torah."
A ACF é fiel a quem ? Só se for ao Vaticano....
http://toratyeshua.blogspot.com/2008/05/almeida-corrigidae-fiel.html
Em Mateus 7:23 temos:
“Apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade”
Mas deveria ser assim:
“Apartai-vos de mim, transgressores da lei.”
Grego Transliterado
Mateus 7:23 kai tote omologêsô autois oti oudepote egnôn umas apochôreite ap emou oi ergazomenoi tên anomian
Que equivale a I João 3:4:
“Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.”
Versão: Original Hebreu/Grego Transliterado
I João 3:4 pas o poiôn tên amartian kai tên anomian poiei kai ê amartia estin ê anomia
...[no] texto grego “original”... estará... a palavra grega anomian. Pronto!!!! até aqui está tudo nos “conformes”, o problema é que cada linha de tradutores poderá traduzí­-la tanto como iniquidade como trangressão da lei, mas lembre-se: Anomia é a palavra no original.
O ponto é: Se você pegar um tradutor tradicional ele nunca irá colocar a expressão “ trangressão da lei” pois lhe é inconveniente , logo ele irá preferir inquidade, daí­ nós vemos na sua fonte Blue Letter que ele mostra que fora traduzida na maior parte como sendo iniquidade, mas lembre-se foi uma preferência do tradutor, pois no “original” contém a palavra anomian.
Agora na mesma fonte usada por você tem uma opção de uso pelo Léxico, é daí­ que sua fonte começa a endossar o que estamos afirmando e mostrando veja o uso do léxico:
Em que na opção :
1. Without Law significa fora da lei.
2. Contempt and violation of law significa violação da lei.
E só depois iniquidade.
Fora isso chaver, você usa um texto receptus que anteriormente já debatemos, é um texto como o nome já diz: recebido, é um texto que recebe textos de vários outros.
Como você se sente sabendo que seu texto é uma mistura de vários outros?
Sem contar que quando “juntamos” o texto grego com o texto em aramaico fica visí­vel essa questão, ou seja anomia primariamente é transgrressão da torah e só depois iniquidade, mas os tradutores romanos preferiram a segunda opção!!! Fazer o que né!
No século II a.C., Ptolomeu II Filadelfo (283-246 a.C.) desejava ter, na grande biblioteca que fundara em Alexandria, uma versão do hebraico para o grego dos livros sagrados dos judeus. A seu pedido, 72 homens, seis de cada uma das 12 tribos, foram enviados a Jerusalém para fazer a tradução (LXX), que foi realizada para a grande comunidade judaica daquela cidade. A partir dessa época, foi introduzido o termo grego nomos (lei), para trasladar tôrah, significando a lei como tal, o pentateuco, o Antigo Testamento completo, o decálogo ou uma lei particular do pentateuco. Iniquidade é a tradução portuguesa de anomia = a + nomos. Dessa forma o verso abaixo também usa o termo anomia:
"Pecado é a transgressão da Lei." (I João 3:4).
Está traduzido de maneira correta.
A TMN traduz Mateus 7:23 de maneira correta:
"Contudo, eu lhes confessarei então: Nunca vos conheci! Afastai-vos de mim, vós obreiros do que é contra a lei. "
Iniquidade é no grego a mesma palavra anomian que se acha em 1 João 3:4 com o sentido de "transgressão da lei". Assim, segundo inúmeras traduções em português e internacionais, "pecado é a transgressão da lei-anomian".
Prova disso é que os próprios "testemunhas de Jeová", INSUSPEITAMENTE traduziram, buscando seguir fielmente o original: "Afastai-vos de mim, os obreiros do que é contra a lei".
A tradução deles, a Novo Mundo, nesse ponto é INSUSPEITA porque defendem a mesma errônea visão da teologia novidadeira do semi-antinomismo dianenhumista/diaqualquerista/tododiaísta. Eles não iriam fazer uma tradução para nos favorecer. . .
Assim, não há saída, por mais sofismas que queiram levantar. Jesus estará dizendo: "Apartai-vos de Mim, vós os transgressores da lei".
Carlstadt- Administrador
- Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Eu transferi o conteúdo para a área sobre a lei, mesmo sabendo que essa resposta foi feita encima da colocação deste, amem?
Fco Oliveira- Mensagens : 211
Idade : 62
Inscrição : 15/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Andreas disse:
Será que NÃO IMPORTA?
Claro que importa, são expressões de diversas Escolas de erudição que demonstram que algum motivo existe para o Nome de Deus estar nas passagens do N.T.
Ou acha que essa critica desprovida de argumento inviabiliza a erudição de muitas escolas ao mesmo tempo como se estes fossem eruditos de “uma pobreza franciscana” ?
Pobreza é ficar numa analise superficial.
Satanás o diabo em todas as vezes que vemos um dialogo dele JAMAIS USA O NOME DE DEUS.Prefere usar a palavra Deus(elohim). Parece que a mesma atitude prevalece na mente da maioria dos tradutores que como vemos , muitos deles atacam a Tradução do Novo Mundo, por reintegrar o Nome de Deus (IHVH) Jeová, mais de 200 vezes no N.T e se esquecem que removeram o Nome de suas traduções da Biblia no A.T quase 7000 vezes! Isso talvez explique a motivação contrária e de oposição.
A reintegração do Nome Jeová no chamado N.T é justificável.
O Nome aparece em vários manuscritos fragmentários contemporãneo as autógrafos.Inclusive em grego koine.
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/4QLevB.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/PFou848.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/MPrsA.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/MPrsB.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy3522.jpg
"Erros não foram adicionados um por geração, e de geração em geração, mas no “atacado”, por assim dizer." The King James Version Debate, p. 115
Um exemplo foi a Vulgata que de uma só vez substituiu o Nome de Deus pelo titulo “senhor” e se tornou a base para a tradução de muitas versões da palavra de Deus.
Se levarmos em consideração a integração do Nome no N.T não deveria ser criticada por aqueles que defendem que o titulo “senhor” é um substituto ao tetragrama do Nome de Deus. Poder-se-ia dizer que a mesma forma o Nome Jeová é o equivalente do título “senhor” (KYRIOS) no N.T !
Assim como muitas bíblias substituem “Senhor” por IHVH no V.T.
Este é um dos motivos que levaram muitas traduções/versões da Bíblia a incluírem o Nome de Deus no N.T.
O Léxico Grego-Inglês , de Liddel e Scott, 1968 ed., na p. 1013, debaixo de Kurios: "B....4. O KURIOS, = Hebr. Yahweh, LXX Ge. II. 5, al."
"No NT, de maneira similar, KURIOS, quando usado como um nome de Deus...quase sempre corresponde a IHVH Jeová, e é aplicado neste sentido." A Greek and English Lexicon to the New Testament, by J. Parkhurst, revised ed. of 1845, p. 347
Para mim a preocupação deve ser naqueles que removeram o Nome de Deus 6828 vezes, não naqueles que o restauraram.
Parece que a TNM é quase sempre destacada e atacada como a única que optou em promover o Nome do Deus Todo Poderoso Jeová.
Os chamados pais pré Nicéia evidenciam em seus escritos uma forte oposição ao uso do Nome (IHVH) e isso ao passo que seus escritos demonstram grande hostilidade contra o Nome (IHVH) por associarem este como o povo Judeu.
Posso citar vários textos escritos por Novaciano, Orígenes,Mark Minucius felix,Tertuliano, Clemente de Alexandria,Justino o Mártir, Aristides bem como muitos outros que se opunham fortemente ao uso do Nome de Deus (IHVH).
Isso explica em parte o porquê do súbito desaparecimento do Nome de Deus no N.T.
"Ao Pai de todos, não há nome algum dado" Justino Mártir (c. 160, E), 1.190
"Quanto ao nome de Deus , o Pai e Senhor do universo,... se alguém ousa dizer que há um nome, está numa incoerência sem esperança." Justino o Mártir (c. 160, E) 1.183
"Deus não tem nome, pois tudo o que tem nome é relacionado com coisas criadas." Aristides (c. 125, E) 9.264
"O Nome de Deus o Pai , não foi publicado a ninguém." Tertuliano (c. 198, W) 3.682
"O Nome próprio de Deus também não pode ser declarado, pois Ele não pode ser concebido...." Novaciano, 5.615 (Que contraste com a declaração de Deus a Moisés em Êxodo 9:16 onde Deus ordena a Moisés “meu nome seja declarado em toda a Terra” !)
Vemos nestas poucas declarações que apesar do uso regular do Nome de Deus nas Escrituras do chamado V.T , havia nos dias dos Pais Pré Nicéia uma evidente hostilidade contra o uso do Nome de Deus.
Isto se dava devido a associação que eles queriam terminar com o povo judeu que usavam tal nome na conversação diária e na adoração diária assim como fazem hoje as Testemuhas de Jeová.
Os Judeus e o Nome estavam solidamente ligados.
Isto explica a substituição “no atacado” do Nome (YHVH) por abreviações do Nome bem como o uso de títulos.
De fato destes mas de 5000 MSS que existem hoje da parte do chamdo N.T, quais destes remontam a apenas uma geração após a morte dos apóstolos ?
Poucos! E quanto aos autógrafos ? não temos um sequer também. O que validaria seu argumento que baseia-se não nos autógrafos mas em cópias posteriores destes!
G. D. Kilpatrick declara em seu Etudes de Papyrologie Tome Neuvieme que entre os periodos 70-135 C.E. que houve três importantes mudanças na transmissão do texto. A mudança de rolos para codices, o Tetragrama foi substituido por Kyrios e nomina sacra (nomes sagrados) foram abreviados. Veja pags. 221, 222
O fato é que Jeová esperou ate nosso tempo a fim de revelar sua palavra na forma mais antiga.Temos que nos lembrar que as várias mudanças que se fizeram ao se recopiar textos sagrados foram executadas por posições ortodoxas e não por grupos chamados “heréticos”. Acho uma "pobreza" de raciocínio achar que Mateus que escreveu seu Evangelho originalmente em Hebraico tenha evitado usar o Nome de DEus e o tenha substituido por títulos. Essa conclusão implica que ee teria adulterado o texto. Isso sim é pobreza de crítica textual.
Como sabemos os Apóstolos citavam a LXX e esta continha o Nome de DEus. Portanto é evidente que os primeiros Mss do N.T continhao o Nome de Deus.
O próprio Filho de Deus , Jesus Cristo, disse que "dava a conhecer " o Nome (João17:6,26)
O súbito desaparecimento do Nome de Deus nos Mss POSTERIORES do N.T é um alerta para a crítica textual séria.
ISSO SINGIFICA IR ALÉM DO BÁSICO , quanto aos "originais" não existem hoje originais! se é que imagina que "originais" são copias posteriores deles.
Não importam quantas versões de Bíblias possam ser usadas como contendo o nome JEOVÁ no Novo Testamento,
Será que NÃO IMPORTA?
Claro que importa, são expressões de diversas Escolas de erudição que demonstram que algum motivo existe para o Nome de Deus estar nas passagens do N.T.
Ou acha que essa critica desprovida de argumento inviabiliza a erudição de muitas escolas ao mesmo tempo como se estes fossem eruditos de “uma pobreza franciscana” ?
Pobreza é ficar numa analise superficial.
Satanás o diabo em todas as vezes que vemos um dialogo dele JAMAIS USA O NOME DE DEUS.Prefere usar a palavra Deus(elohim). Parece que a mesma atitude prevalece na mente da maioria dos tradutores que como vemos , muitos deles atacam a Tradução do Novo Mundo, por reintegrar o Nome de Deus (IHVH) Jeová, mais de 200 vezes no N.T e se esquecem que removeram o Nome de suas traduções da Biblia no A.T quase 7000 vezes! Isso talvez explique a motivação contrária e de oposição.
A reintegração do Nome Jeová no chamado N.T é justificável.
O Nome aparece em vários manuscritos fragmentários contemporãneo as autógrafos.Inclusive em grego koine.
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/4QLevB.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/PFou848.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/MPrsA.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/MPrsB.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy3522.jpg
"Erros não foram adicionados um por geração, e de geração em geração, mas no “atacado”, por assim dizer." The King James Version Debate, p. 115
Um exemplo foi a Vulgata que de uma só vez substituiu o Nome de Deus pelo titulo “senhor” e se tornou a base para a tradução de muitas versões da palavra de Deus.
Se levarmos em consideração a integração do Nome no N.T não deveria ser criticada por aqueles que defendem que o titulo “senhor” é um substituto ao tetragrama do Nome de Deus. Poder-se-ia dizer que a mesma forma o Nome Jeová é o equivalente do título “senhor” (KYRIOS) no N.T !
Assim como muitas bíblias substituem “Senhor” por IHVH no V.T.
Este é um dos motivos que levaram muitas traduções/versões da Bíblia a incluírem o Nome de Deus no N.T.
O Léxico Grego-Inglês , de Liddel e Scott, 1968 ed., na p. 1013, debaixo de Kurios: "B....4. O KURIOS, = Hebr. Yahweh, LXX Ge. II. 5, al."
"No NT, de maneira similar, KURIOS, quando usado como um nome de Deus...quase sempre corresponde a IHVH Jeová, e é aplicado neste sentido." A Greek and English Lexicon to the New Testament, by J. Parkhurst, revised ed. of 1845, p. 347
Para mim a preocupação deve ser naqueles que removeram o Nome de Deus 6828 vezes, não naqueles que o restauraram.
Parece que a TNM é quase sempre destacada e atacada como a única que optou em promover o Nome do Deus Todo Poderoso Jeová.
Os chamados pais pré Nicéia evidenciam em seus escritos uma forte oposição ao uso do Nome (IHVH) e isso ao passo que seus escritos demonstram grande hostilidade contra o Nome (IHVH) por associarem este como o povo Judeu.
Posso citar vários textos escritos por Novaciano, Orígenes,Mark Minucius felix,Tertuliano, Clemente de Alexandria,Justino o Mártir, Aristides bem como muitos outros que se opunham fortemente ao uso do Nome de Deus (IHVH).
Isso explica em parte o porquê do súbito desaparecimento do Nome de Deus no N.T.
"Ao Pai de todos, não há nome algum dado" Justino Mártir (c. 160, E), 1.190
"Quanto ao nome de Deus , o Pai e Senhor do universo,... se alguém ousa dizer que há um nome, está numa incoerência sem esperança." Justino o Mártir (c. 160, E) 1.183
"Deus não tem nome, pois tudo o que tem nome é relacionado com coisas criadas." Aristides (c. 125, E) 9.264
"O Nome de Deus o Pai , não foi publicado a ninguém." Tertuliano (c. 198, W) 3.682
"O Nome próprio de Deus também não pode ser declarado, pois Ele não pode ser concebido...." Novaciano, 5.615 (Que contraste com a declaração de Deus a Moisés em Êxodo 9:16 onde Deus ordena a Moisés “meu nome seja declarado em toda a Terra” !)
Vemos nestas poucas declarações que apesar do uso regular do Nome de Deus nas Escrituras do chamado V.T , havia nos dias dos Pais Pré Nicéia uma evidente hostilidade contra o uso do Nome de Deus.
Isto se dava devido a associação que eles queriam terminar com o povo judeu que usavam tal nome na conversação diária e na adoração diária assim como fazem hoje as Testemuhas de Jeová.
Os Judeus e o Nome estavam solidamente ligados.
Isto explica a substituição “no atacado” do Nome (YHVH) por abreviações do Nome bem como o uso de títulos.
De fato destes mas de 5000 MSS que existem hoje da parte do chamdo N.T, quais destes remontam a apenas uma geração após a morte dos apóstolos ?
Poucos! E quanto aos autógrafos ? não temos um sequer também. O que validaria seu argumento que baseia-se não nos autógrafos mas em cópias posteriores destes!
G. D. Kilpatrick declara em seu Etudes de Papyrologie Tome Neuvieme que entre os periodos 70-135 C.E. que houve três importantes mudanças na transmissão do texto. A mudança de rolos para codices, o Tetragrama foi substituido por Kyrios e nomina sacra (nomes sagrados) foram abreviados. Veja pags. 221, 222
O fato é que Jeová esperou ate nosso tempo a fim de revelar sua palavra na forma mais antiga.Temos que nos lembrar que as várias mudanças que se fizeram ao se recopiar textos sagrados foram executadas por posições ortodoxas e não por grupos chamados “heréticos”. Acho uma "pobreza" de raciocínio achar que Mateus que escreveu seu Evangelho originalmente em Hebraico tenha evitado usar o Nome de DEus e o tenha substituido por títulos. Essa conclusão implica que ee teria adulterado o texto. Isso sim é pobreza de crítica textual.
Como sabemos os Apóstolos citavam a LXX e esta continha o Nome de DEus. Portanto é evidente que os primeiros Mss do N.T continhao o Nome de Deus.
O próprio Filho de Deus , Jesus Cristo, disse que "dava a conhecer " o Nome (João17:6,26)
O súbito desaparecimento do Nome de Deus nos Mss POSTERIORES do N.T é um alerta para a crítica textual séria.
ISSO SINGIFICA IR ALÉM DO BÁSICO , quanto aos "originais" não existem hoje originais! se é que imagina que "originais" são copias posteriores deles.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Nobres irmãos a paz esteja convosco, caro irmão Queruvin, tu admites, que, este Nome ficou por mais de 4.000 anos sem ser revelado ao mundo?
Êxodo 9:16 onde Deus ordena a Moisés “meu nome seja declarado em toda a Terra” !)
Porque, o que se sabe deste Nome é que, em todo este tempo Ele ficou oculto, uma enígma ao povo Judeu; tanto é que, muitos dos Judeus não podiam pronuncia-lo.
O NOME DE DEUS EM HEBRAICO-CRISTÃO.
Aará - Meu Pastor; Adonay Aará o Senhor é meu pastor.
Adon Hakavod - Rei da Glória; Adonay Hakavod o Senhor é o Rei da glória.
Adonay (חשם) - Senhor
Attiq Yômin - Antigo de Dias; Adonay attiq yômin o Senhor é antigo de dias.
Divino Pai Eterno - uma concepção a Deus Pai El (אל) - Deus "aquele que vai adiante ou começa as coisas"
El-Berit - Deus que faz pacto ou aliança
El Caná - O Deus zeloso
El Deot - O Deus das Sabedorias
El Elah - Todo Poderoso; Adonay El elah o Senhor todo poderoso
El Elhôhê Israel- Deus de Israel
El-Elyon (עליון אל)- Deus que faz pacto ou aliança
El-Ne'eman - Deus de graça e misericórdia
El-Nosse - Deus de compaixão
El-Olan (םאל על)- Deus eterno, da eternidade
El-Qana - Deus zeloso
El Raí - O Deus que tudo vê
El-Ro'i - Deus que vê (da vista)
El-Sale'i - Deus é minha rocha, o meu refúgio
El-Shadday (שרי על)- Deus Todo Poderoso
Eliom - Altíssimo;El elion Deus Altíssimo.
Elohim – (plural) (אלחים)- Deus; Criador "implícito o poder criativo e a onipotência"
Eloah – (singular) (ה׀לא)- Deus; Criador "implícito o poder criativo e a onipotência"
Gibbor - Poderoso
há'Shem – (השם)- Senhor
Jehoshua - Javé é a Salvação
Kadosh - Santo
Kadosh Israel - Santo de Israel
Malah Brit - O Anjo da Aliança
Maor - Criador da Luz
Margen - Protetor
Nikadiskim - Que nos santifica
Palet - Libertador
Robeca - Que te sara
Salvaon - Senhor Todo Poderoso
Shadday (שרי) - Todo Poderoso
Shaphatar - Juiz
Yahweh - Javé; Deus
Yaveh (Yahweh) El Elion Norah -O Senhor Deus Altíssimo é Tremendo
Yaveh (Yahweh) Tiçavaot - Senhor das Hostes Celestiais
Yeshua - Jesus um Nome sobre todo o Nome
YHWH – (יהוה) - Tetragrama; Um nome difícil, quase impronunciável, de Deus; sempre é traduzido por Senhor.
Yehoshua - (Iesus)é o Salvador
Javé - (Iavé) é a Salvação
YHWH (Jeová) Eloheka - O Senhor teu Deus (veja que este não especifica como único Nome de Deus)
YHWH (Jeová) Elohim – (יהוה אלהים) - Senhor (criador) de todas as coisas
YHWH (Jeová) Hosseu - O Senhor que nos criou
YHWH (Jeová) Jaser - O Senhor é Reto
YHWH (Jeová) Jireh – (יהוה ידח) - O Senhor proverá – Deus proverá
YHWH (Jeová) Nissi – (יהוה נסי) - O Senhor é a Minha Bandeira
YHWH (Jeová) Raah – (יהוה דעה) - O Senhor é o Meu Pastor
YHWH (Jeová) Rafa – (יהוה דפה) - O Senhor que te sara
YHWH (Jeová) Sabaoth – (Sebhãôh) – (יהוה צכאח) - Senhor dos Exércitos
YHWH (Jeová) Shalom – (יהוה שלום) - O Senhor é Paz
YHWH (Jeová) Shammah – (יהוה שמה) - O Senhor está presente; O Senhor está ali
YHWH (Jeová) Tsidikenu – (יהוה צדקנו) - Senhor Justiça nossa; O Senhor é a nossa Justiça
Yohanan (Yehohanan)- João - no sentido de Deus se compadeceu, Deus teve misericórdia
Sabido é, que, quem revelou o Nome de Deus Jeová ao mundo foi Jesus Cristo Jo. 17;6 Revelei/manifestei o TEU Nome aos homens que do mundo me deste... Eu te pergunto: qual foi este Nome que Jesus Cristo revelou? É Jeová? ( ) sim ( ) não Ou é SENHOR JESUS CRISTO? ( ) sim ( ) não.
Se diseres Jeová, meu irmão não existe nada revelado neste quesito, pois todos sabemos que o nome Jeová o mundo todo já sabia;
Agora se disseres SENHOR (o Nome do Pai Prov. 30;4 e Mat. 28;19) JESUS (o Nome do Filho Prov. 30;4 e Mat. 28;19) CRISTO (o Nome do enviado que é o Espírito de Jesus Cristo Gal. 4;6) ai sim, está revelado o Nome que é SENHOR JESUS CRISTO, pois este Nome nunca foi ouvido por niguém antes de Cristo, amem? Deus seja louvado.
Êxodo 9:16 onde Deus ordena a Moisés “meu nome seja declarado em toda a Terra” !)
Porque, o que se sabe deste Nome é que, em todo este tempo Ele ficou oculto, uma enígma ao povo Judeu; tanto é que, muitos dos Judeus não podiam pronuncia-lo.
O NOME DE DEUS EM HEBRAICO-CRISTÃO.
Aará - Meu Pastor; Adonay Aará o Senhor é meu pastor.
Adon Hakavod - Rei da Glória; Adonay Hakavod o Senhor é o Rei da glória.
Adonay (חשם) - Senhor
Attiq Yômin - Antigo de Dias; Adonay attiq yômin o Senhor é antigo de dias.
Divino Pai Eterno - uma concepção a Deus Pai El (אל) - Deus "aquele que vai adiante ou começa as coisas"
El-Berit - Deus que faz pacto ou aliança
El Caná - O Deus zeloso
El Deot - O Deus das Sabedorias
El Elah - Todo Poderoso; Adonay El elah o Senhor todo poderoso
El Elhôhê Israel- Deus de Israel
El-Elyon (עליון אל)- Deus que faz pacto ou aliança
El-Ne'eman - Deus de graça e misericórdia
El-Nosse - Deus de compaixão
El-Olan (םאל על)- Deus eterno, da eternidade
El-Qana - Deus zeloso
El Raí - O Deus que tudo vê
El-Ro'i - Deus que vê (da vista)
El-Sale'i - Deus é minha rocha, o meu refúgio
El-Shadday (שרי על)- Deus Todo Poderoso
Eliom - Altíssimo;El elion Deus Altíssimo.
Elohim – (plural) (אלחים)- Deus; Criador "implícito o poder criativo e a onipotência"
Eloah – (singular) (ה׀לא)- Deus; Criador "implícito o poder criativo e a onipotência"
Gibbor - Poderoso
há'Shem – (השם)- Senhor
Jehoshua - Javé é a Salvação
Kadosh - Santo
Kadosh Israel - Santo de Israel
Malah Brit - O Anjo da Aliança
Maor - Criador da Luz
Margen - Protetor
Nikadiskim - Que nos santifica
Palet - Libertador
Robeca - Que te sara
Salvaon - Senhor Todo Poderoso
Shadday (שרי) - Todo Poderoso
Shaphatar - Juiz
Yahweh - Javé; Deus
Yaveh (Yahweh) El Elion Norah -O Senhor Deus Altíssimo é Tremendo
Yaveh (Yahweh) Tiçavaot - Senhor das Hostes Celestiais
Yeshua - Jesus um Nome sobre todo o Nome
YHWH – (יהוה) - Tetragrama; Um nome difícil, quase impronunciável, de Deus; sempre é traduzido por Senhor.
Yehoshua - (Iesus)é o Salvador
Javé - (Iavé) é a Salvação
YHWH (Jeová) Eloheka - O Senhor teu Deus (veja que este não especifica como único Nome de Deus)
YHWH (Jeová) Elohim – (יהוה אלהים) - Senhor (criador) de todas as coisas
YHWH (Jeová) Hosseu - O Senhor que nos criou
YHWH (Jeová) Jaser - O Senhor é Reto
YHWH (Jeová) Jireh – (יהוה ידח) - O Senhor proverá – Deus proverá
YHWH (Jeová) Nissi – (יהוה נסי) - O Senhor é a Minha Bandeira
YHWH (Jeová) Raah – (יהוה דעה) - O Senhor é o Meu Pastor
YHWH (Jeová) Rafa – (יהוה דפה) - O Senhor que te sara
YHWH (Jeová) Sabaoth – (Sebhãôh) – (יהוה צכאח) - Senhor dos Exércitos
YHWH (Jeová) Shalom – (יהוה שלום) - O Senhor é Paz
YHWH (Jeová) Shammah – (יהוה שמה) - O Senhor está presente; O Senhor está ali
YHWH (Jeová) Tsidikenu – (יהוה צדקנו) - Senhor Justiça nossa; O Senhor é a nossa Justiça
Yohanan (Yehohanan)- João - no sentido de Deus se compadeceu, Deus teve misericórdia
Sabido é, que, quem revelou o Nome de Deus Jeová ao mundo foi Jesus Cristo Jo. 17;6 Revelei/manifestei o TEU Nome aos homens que do mundo me deste... Eu te pergunto: qual foi este Nome que Jesus Cristo revelou? É Jeová? ( ) sim ( ) não Ou é SENHOR JESUS CRISTO? ( ) sim ( ) não.
Se diseres Jeová, meu irmão não existe nada revelado neste quesito, pois todos sabemos que o nome Jeová o mundo todo já sabia;
Agora se disseres SENHOR (o Nome do Pai Prov. 30;4 e Mat. 28;19) JESUS (o Nome do Filho Prov. 30;4 e Mat. 28;19) CRISTO (o Nome do enviado que é o Espírito de Jesus Cristo Gal. 4;6) ai sim, está revelado o Nome que é SENHOR JESUS CRISTO, pois este Nome nunca foi ouvido por niguém antes de Cristo, amem? Deus seja louvado.
Fco Oliveira- Mensagens : 211
Idade : 62
Inscrição : 15/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
POBREZA.
O uso que fiz do termo "pobeza franciscana" não foi ao uso de algumas escolas em pôr o nome de "JEOVÁ' ou "YAHWEH" no Novo Testamento. Foi sim uma referencia ao argumento de que Mateus escrevera seu Evangelho em Hebraico e que devido a isso se deve colocar a tradução do tetragrama numa tradução do Novo Testamento
Fazer um uso indevido das minhas palavras não é nem um pouco sensato ao contexto e ao escopo geral de minhas postagens. Notemos na integra a frase completa que o forista da TNM deixou de mencionar:
OS ORIGINAIS
Não houve nenhuma novidade, como de praxe, a última postagem do forista da TNM. É fato entre qualquer estudante de grego e hebraico que os originais não mais existem devido até mesmo as circunstacias a eles envolvidas, esta informação é chover no molhado. Contudo essas cópias dos originais são em número de 5.309 (2.764 mss cursivos,2.143 lecionários, 267 mss unciais, 88 papiros e 47 achados recentes) e o tetragrama não aparece em nenhum deles. Em todas as ocorrencias contem KYRIOS.Nem mesmo nas citações diretas do Antigo Testamento feita pelos apóstolos.
Quanto aos links do tetragrama em manuscritos gregos postados por ele NENHUM É DE UM MANUSCRITO DO NOVO TESTAMENTO.
No Primeiro link o texto é de Deuteronomio 20 e 21, o segundo de Levitico de 2-5, o terceiro de Habacuque de 2 a 3, o quarto de Zacarias 8 e o ultimo de Jó 42. Queremos ver um manuscrito em grego do Novo Testamento, este sim é o cerne da questão.
NUM SUM SOLUS SED VERITAS MECUM
O uso que fiz do termo "pobeza franciscana" não foi ao uso de algumas escolas em pôr o nome de "JEOVÁ' ou "YAHWEH" no Novo Testamento. Foi sim uma referencia ao argumento de que Mateus escrevera seu Evangelho em Hebraico e que devido a isso se deve colocar a tradução do tetragrama numa tradução do Novo Testamento
Fazer um uso indevido das minhas palavras não é nem um pouco sensato ao contexto e ao escopo geral de minhas postagens. Notemos na integra a frase completa que o forista da TNM deixou de mencionar:
A questão era os ARGUMENTOS usados para usar Jeová ou Javé como a tradução para o termo que está lá KYRIOS.Argumentar que Mateus usou em seu Evangelho original em Hebraico ou que o contem na forma hebreviada de ALELLUYAH é de uma pobreza franciscana. Desejo apenas que me mostre um único manuscrito que autorize alguem a traduzir KYRIOS por 'JEOVÁ", "YAHWEH" ou qualquer outra forma.
OS ORIGINAIS
Não houve nenhuma novidade, como de praxe, a última postagem do forista da TNM. É fato entre qualquer estudante de grego e hebraico que os originais não mais existem devido até mesmo as circunstacias a eles envolvidas, esta informação é chover no molhado. Contudo essas cópias dos originais são em número de 5.309 (2.764 mss cursivos,2.143 lecionários, 267 mss unciais, 88 papiros e 47 achados recentes) e o tetragrama não aparece em nenhum deles. Em todas as ocorrencias contem KYRIOS.Nem mesmo nas citações diretas do Antigo Testamento feita pelos apóstolos.
Quanto aos links do tetragrama em manuscritos gregos postados por ele NENHUM É DE UM MANUSCRITO DO NOVO TESTAMENTO.
No Primeiro link o texto é de Deuteronomio 20 e 21, o segundo de Levitico de 2-5, o terceiro de Habacuque de 2 a 3, o quarto de Zacarias 8 e o ultimo de Jó 42. Queremos ver um manuscrito em grego do Novo Testamento, este sim é o cerne da questão.
NUM SUM SOLUS SED VERITAS MECUM
Andreas- Mensagens : 30
Idade : 50
Localização : Recife-PE
Inscrição : 03/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Recentes descobertas tem mostrado que a prática de substituir YHWH na LXX por KYRIOS começou num período muito mais tarde em comparação com as origens desta versão. De fato, as cópias antigas da LXX conservam o Tetragrama escrito em caracteres hebraicos no texto grego.
O Nome de Deus , conforme representado pelo tetragrama aparece quase 7000 vezes nos textos do chamado V.T. Seu súbito desaparecimento nos Mss POSTERIORES DO N.T é produto de influencia teologica da apostasia predita. Jeová Deus o Autor da Bíblia disse que seu nome "deve ser declarado em toda a terra" Exodo 9:16 .
Por volta de 245 E.C., o erudito Orígenes produziu sua Hexapla, uma reprodução em seis colunas das escrituras inspiradas hebraicas: 1º), em seu original hebraico e aramaico, acompanhado por 2º) sua transliteração para o grego e pelas versões gregas 3º) de Áquila, 4º) de Símaco, 5º) a Septuaginta e 6º) a de Teodocião. Sobre a evidência das cópias fragmentárias agora conhecidas, o professor W.G. Waddell disse: “Na Hexapla de Orígenes... as versões gregas de Áquila, Símaco e LXX, todas representam JHWH por PIPI; na segunda coluna da Hexapla o Tetragrama foi escrito em caracteres hebraicos”. – O Periódico de Estudos Teológicos, Oxford, vol. XLV, 1944, pp. 158,159.
O Nome de Deus , conforme representado pelo tetragrama aparece quase 7000 vezes nos textos do chamado V.T. Seu súbito desaparecimento nos Mss POSTERIORES DO N.T é produto de influencia teologica da apostasia predita. Jeová Deus o Autor da Bíblia disse que seu nome "deve ser declarado em toda a terra" Exodo 9:16 .
Por volta de 245 E.C., o erudito Orígenes produziu sua Hexapla, uma reprodução em seis colunas das escrituras inspiradas hebraicas: 1º), em seu original hebraico e aramaico, acompanhado por 2º) sua transliteração para o grego e pelas versões gregas 3º) de Áquila, 4º) de Símaco, 5º) a Septuaginta e 6º) a de Teodocião. Sobre a evidência das cópias fragmentárias agora conhecidas, o professor W.G. Waddell disse: “Na Hexapla de Orígenes... as versões gregas de Áquila, Símaco e LXX, todas representam JHWH por PIPI; na segunda coluna da Hexapla o Tetragrama foi escrito em caracteres hebraicos”. – O Periódico de Estudos Teológicos, Oxford, vol. XLV, 1944, pp. 158,159.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
O mesmo Orígenes declara que “nos manuscritos mais exatos O NOME aparece em caracteres hebraicos, não nos caracteres hebraicos de hoje, mas sim nos mais antigos.”
Uma revista bíblica declara: “Nos (manuscritos) pré-cristãos gregos do Antigo Testamento, o nome divino não foi substituído por ‘kyrios’ tão freqüentemente como se pensava. Usualmente o Tetragrama foi copiado em aramaico ou em letras paleo-hebraicas... Num tempo mais tarde, usaram ‘theos’ (Deus) e ‘kyrios’ para substituir o Tetragrama. Há boas razões para crer que um padrão similar se desenvolveu no N.T. (Novo Testamento), isto é, o nome divino foi originalmente escrito no N.T. em citações e alusões ao A.T. (Antigo Testamento), mas no decorrer do tempo foi sucedido por substitutos”. – New Testament Abstracts, março de 1977, p. 306.
Uma revista bíblica declara: “Nos (manuscritos) pré-cristãos gregos do Antigo Testamento, o nome divino não foi substituído por ‘kyrios’ tão freqüentemente como se pensava. Usualmente o Tetragrama foi copiado em aramaico ou em letras paleo-hebraicas... Num tempo mais tarde, usaram ‘theos’ (Deus) e ‘kyrios’ para substituir o Tetragrama. Há boas razões para crer que um padrão similar se desenvolveu no N.T. (Novo Testamento), isto é, o nome divino foi originalmente escrito no N.T. em citações e alusões ao A.T. (Antigo Testamento), mas no decorrer do tempo foi sucedido por substitutos”. – New Testament Abstracts, março de 1977, p. 306.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
O forista Francisco postou que Deus tem vários nomes.
Vários livros de teologia repetem esta mesma OPINIÃO EQUIVOCADA.
Ele citou dezenas de supostos NOMES DE DEUS.
Dentre estes a palavra ELOHIM que é "Deus" em hebraico.
Elohim é aplicado a DAGOM nas escrituras Sagradas e até mesmo ANJOS são chamados de ELOHIM (lit :deuses) no Salmo 8:5.
Portanto a palavra ELOHIM não é um nome COISA NENHUMA!
É um substantivo comum que pode ser aplicado a humanos como de fato o foi em Exodo 7:1 onde Moisés é chamado de "elohim" :
lEMOS ALI:
"Vê eu te fiz Deus para Faraó..." disse Jeová Deus a Moisés.
Juizes humanos foram assim chamados no Salmo 82 verso 6.
Vários livros de teologia repetem esta mesma OPINIÃO EQUIVOCADA.
Ele citou dezenas de supostos NOMES DE DEUS.
Dentre estes a palavra ELOHIM que é "Deus" em hebraico.
Elohim é aplicado a DAGOM nas escrituras Sagradas e até mesmo ANJOS são chamados de ELOHIM (lit :deuses) no Salmo 8:5.
Portanto a palavra ELOHIM não é um nome COISA NENHUMA!
É um substantivo comum que pode ser aplicado a humanos como de fato o foi em Exodo 7:1 onde Moisés é chamado de "elohim" :
lEMOS ALI:
"Vê eu te fiz Deus para Faraó..." disse Jeová Deus a Moisés.
Juizes humanos foram assim chamados no Salmo 82 verso 6.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Elohim (do hebraico אֱלוֹהִים , אלהים ) é a palavra hebraica utilizada designar divindades e poderes celestiais. Elohim consiste na palavra אלוה (Eloah), com o sufixo plural, mas usada em algumas vezes no sentido singular nas traduções e interpretações das Escrituras Judaico-Cristãs. Elohim literalmente significa os elevados (ou deuses), contudo é traduzido por deus ou Deus em certas condições de sintaxe.
Os estudos de etimologia da palavra Elohim são geralmente ligadas ao termo hebraico אל, que significa acima. A palavra אל era utilizada para designar ordinariamente as diversas divindades cananitas (comparar com o assírio Ilu), e deu origem ao termo Eloah (אלוה).
Alguns textos das Escrituras utilizam o termo Elohim em referência a outros seres, como o ser humano, denotando assim um ser humano com poder acima de outros seres humanos comuns. Encontra-se em Shemot (Êxodo) 4:16, quando O Eterno יהוה designa Moshê (Moisés) e Aharon (Arão) para irem ao encontro do Faraó.
O texto em português diz:
"E ele [Aharon] falará por ti [Moshê] ao povo; e acontecerá que ele [Aharon] te será por boca, e tu [Moshê] lhe serás por Deus ['Elohim']". Êxodo 4:16
No hebraico transliterado, o texto é:
"Vediber-hu lecha el-ha'am vehayah hu yihyeh-lecha lefeh ve'atah tihyeh-lo le'Elohim". Shemot 4:16
O mesmo exemplo acontece em Shemot (Êxodo) 7:1:
"Então disse O Eterno [Adonai] a Moshê: Eis que te tenho posto por Deus [Elohim] sobre Faraó, e Aharon, teu irmão, será o teu profeta". Êxodo 7:1
" Vayomer Adonay el-Moshe re'eh netaticha Elohim le-Far'oh ve'Aharon achicha yihyeh nevi'echa." Shemot 7:1
Nos Tehilim (Salmos) 82:6, também, a palavra אלהים (Elohim) aparece para designar aqueles a quem a Palavra do Eterno era dirigida.
Os estudos de etimologia da palavra Elohim são geralmente ligadas ao termo hebraico אל, que significa acima. A palavra אל era utilizada para designar ordinariamente as diversas divindades cananitas (comparar com o assírio Ilu), e deu origem ao termo Eloah (אלוה).
Alguns textos das Escrituras utilizam o termo Elohim em referência a outros seres, como o ser humano, denotando assim um ser humano com poder acima de outros seres humanos comuns. Encontra-se em Shemot (Êxodo) 4:16, quando O Eterno יהוה designa Moshê (Moisés) e Aharon (Arão) para irem ao encontro do Faraó.
O texto em português diz:
"E ele [Aharon] falará por ti [Moshê] ao povo; e acontecerá que ele [Aharon] te será por boca, e tu [Moshê] lhe serás por Deus ['Elohim']". Êxodo 4:16
No hebraico transliterado, o texto é:
"Vediber-hu lecha el-ha'am vehayah hu yihyeh-lecha lefeh ve'atah tihyeh-lo le'Elohim". Shemot 4:16
O mesmo exemplo acontece em Shemot (Êxodo) 7:1:
"Então disse O Eterno [Adonai] a Moshê: Eis que te tenho posto por Deus [Elohim] sobre Faraó, e Aharon, teu irmão, será o teu profeta". Êxodo 7:1
" Vayomer Adonay el-Moshe re'eh netaticha Elohim le-Far'oh ve'Aharon achicha yihyeh nevi'echa." Shemot 7:1
Nos Tehilim (Salmos) 82:6, também, a palavra אלהים (Elohim) aparece para designar aqueles a quem a Palavra do Eterno era dirigida.
Ronaldo- Mensagens : 4
Inscrição : 19/01/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
O Nobre amigo Tj disse:
VAMOS CONFERIR O QUE DIZ A HISTÓRIA MUNDI:
O NOME "JEOVÁ"
O hebraico não possui vogais; só consoantes; o que eqüivale, no português, a escrever, por exemplo, a palavra "ESCREVER" da seguinte forma: "SCRVR".
Muitos teólogos dizem que a verdadeira pronúncia do Nome foi esquecida pelos Yahudims e que ninguém sabe mais como é a verdadeira pronúncia.
Isto não é verdade, pois se fosse uma verdade, a Bíblia se tornaria mentirosa quando YAHUH UL deixou registrado em Êxodo 3:15 que o Seu Nome é eterno e que seria chamado e lembrado de geração a geração. A verdade é que poucos sabem com certeza como o Nome do Altíssimo era pronunciado originalmente.
Por que? Bem, a língua original usada na escrita da Bíblia foi o hebraico arcaico, e ao escrever na língua hebraica os escritores escreviam apenas as consoantes, pois não há vogais em hebraico. Portanto, quando os escritores escreveram o Nome do Altíssimo eles escreveram apenas as consoantes que O compõem.
Enquanto o Antigo hebraico era uma língua do cotidiano, isso não apresentava nenhum problema. Os Yashorulitas conheciam a pronúncia do Nome, e, quando o viam por escrito, supriam as vogais automaticamente (assim como para o leitor em português a abreviatura "ctvs" representaria "centavos".
Aconteceram duas coisas que mudaram essa situação. Primeiro, surgiu entre os Yahudims a idéia supersticiosa de que era errado pronunciar o Nome do Altíssimo em voz alta; assim, ao se depararem com ele na sua leitura das escrituras, eles pronunciavam a palavra blasfema "Adonai" (já estudada previamente).
Sobre este assunto Ezequias da Silva em seu livro "TESTEMUNHAS DE JEOVÁ", pag. 102, escreve: "Os nomes "Adonay" e "Yahweh" são tão sagrados para os judeus que eles evitam pronunciá-los na rua, no seu cotidiano. O segundo nem sequer nas sinagogas é pronunciado. Para o cotidiano eles usam "ha-shem", que significa "O NOME", para designar a Deus".
OBS: "Embora, Ezequias da Silva, defenda a restauração do uso correto de alguns títulos para referir-se ao Altíssimo, lamentavelmente não faz nenhum esforço em seus Livros para restaurar a Santificação do Nome Sagrado e Imutável de Nosso Criador e até faz erroneamente, o uso de alguns títulos blásfemos e espúrios como "Deus", "Senhor", etc.
A palavra "Shem" vem da palavra-raiz "Shemiramis", como já vimos antes, uma "deusa" babilônica.
Verifique por você mesmo! Você deve saber quem você adora e quem você invoca com seus lábios. O que você diz é o que você tem!
Lembre-se que Shemiramis é a mãe-esposa de Tamuz, na mitologia babilônica-assíria, e cultos pagãos primitivos. Em antigas comunidades pagãs, a adoração do sol era muito dominante, em voga, e "shem-esh" era o ídolo que representava o sol. YAHUH UL proíbe estritamente a adoração do sol, da lua e das estrelas em (KozoqiUl 8:16-18) (Ez).
Nós devemos adorar o Criador e não meras criaturas ou criação, não importando quão atrativos ou sedutores eles pareçam ser. Nem ninguém deve adorar a própria natureza.
Não foi profetizado nas Sagradas Escrituras que nos últimos dias as pessoas baseariam sua fé em mitos e doutrinas de demônios? Cuidado porque satanás é o "Deus" deste mundo e ele é o enganador da raça humana. Ele tem que enganar para poder ser adorado, porque, de que outra forma poderia ele ardilosamente conseguir pessoas para adorá-lo? Somente pelo engano.
Ademais, com o passar do tempo, a própria antiga língua hebraica deixou de ser usada na conversação diária, de modo que por fim quase se perdeu a pronúncia hebraica original do nome do Altíssimo. Mas o Nome e sua pronúncia sempre estiveram lá na Bíblia. Uma prova disto é o próprio nome do povo Yahudim e de seus profetas.
A fim de assegurar que a pronúncia hebraica como um todo não fosse perdida, eruditos judaicos da segunda metade do primeiro milênio de nossa era atual, inventaram um sistema de pontos para representar as vogais ausentes, e os colocavam em volta das consoantes na Bíblia Hebraica. Por conseguinte, eram escritas tanto as vogais como as consoantes, e a pronúncia, como era naquela época, foi preservada.
No caso do Nome do Altíssimo, em vez de colocar em volta dele os corretos sinais de vogal, na maioria dos casos eles colocavam outros sinais de vogal para lembrar ao leitor que ele devia pronunciar "Adonay". Disso se originou a pronúncia "Yehovah", e, finalmente "Jehovah" (Jeová).
Para alguns teólogos, jeová tornou-se a pronúncia aceitável do Nome do Altíssimo, em português. Porque, segundo crêem eles, este nome retém do hebraico original os elementos essenciais do Nome do Altíssimo, a saber, as consoantes que chamamos de Tetragrama (YHWH).
É impossível concordar com esta posição, pois é sabido de todos que não existe letra "J" em hebraico, logo, o nome "jeová" não retém do hebraico original as consoantes do nome do Altíssimo, além de ser uma palavra criada por concatenação, onde as vogais são provenientes de fonte espúria, a saber, o nome do ídolo "Adonis", por meio da palavra "adonay".
Para os que gostam de ir mais a fundo no entendimento, certamente gostarão de saber por que o massorético SHEVAU-PATAR foi transposto como SHEVAU SIMPLES. É ortograficamente errado em hebraico usar SHEVAU COMPOSTO sob consoante que não seja gutural. Como o ÁLEF é gutural e o YOD não é, então o SHEVAU-PATAR foi transposto como SHEVAU SIMPLES, mudando o som de "A" para "E".
Este erro causou não só o aparecimento de nomes errados como "yehovah" e "yehoshua", mas também diversos outros derivados do Nome do Pai, uma vez que as gerações seguintes simplesmente passaram a ler o que estava escrito. Exemplos: yehudah, yehudi, yehushalaim, etc. Todos, certamente, errados.
Se "jeová" fosse o verdadeiro Nome, então o Messias, que veio em Nome de Seu Pai, como dizem as Sagradas Escrituras, teria de ser chamado "JEHOVASHUA" ou "JEHOSHUA". Porém não há letra "J" na língua hebraica!
Este não pode ser o Nome original do Messias! Além disso, se fosse "Jehovah" então os nomes dos profetas nas Sagradas Escrituras deveriam ter sido traduzidos como se segue, pelos seus tradutores, supondo que seus métodos fossem confiáveis.
Yashuyahuh (Isaías) teria sido transliterado como Isajes
Zakharyahuh (Zacarias) teria sido transliterado como Zacarjes
Zafnayahuh (Sofonias) teria sido transliterado como Sofonjes
Yahonan (João) teria sido transliterado como Jeão
Não somente eles são cacófonos (desagradáveis ao ouvido) para o povo Yahudim escutar, como também estas são palavras impossíveis na língua hebraica, lembrando de novo que não há letra "J" no hebraico, seja moderno ou arcaico.
A palavra "jehová foi concatenada ou inventada transpondo as vogais da palavra "adonai" para dentro do tetragrama YHWH. Nas antigas comunidades de culto fenício-babilônicas, o ídolo "Adonis" era o mais popular entre as massas pagãs e foi do nome deste ídolo que a palavra "adonai" se originou.
As vogais da palavra "adonai" foram transpostas para dentro do tetragrama (YHWH) e a palavra resultante ficou sendo "yehovah", e daí passou a "jehová". A própria palavra "adonai" não consta das Sagradas Escrituras originais hebraicas (Tanakh), ela foi uma adulteração, uma adição.
O significado real da palavra "Yehovah" é destruição, desolação, perdição. Uma simples pesquisa nos significados e etimologias destas palavras irão claramente revelar isso. O Antigo Testamento foi escrito em hebraico, nesta língua, o Nome do Altíssimo é expresso com as quatro consoantes YHWH (yôd-hê-wav-hê).
Na língua hebraica as vogais a, e, i, o, u, originalmente não se escreviam. Por temor reverencial para com o Altíssimo sublime e inefável, os Yahudims da época do Messias nem sequer punham nos lábios o nome sagrado de YAHUH UL (fora da sinagoga, bem explicado, por causa do talmud), mas diziam "Ha-Shem" ou "Adonai".
Os glosadores conhecidos por Massoretas, entre cerca de 750 e 1000 da nossa era atual, se deram ao trabalho de fixar o texto hebraico original tanto no conteúdo quanto na pronúncia. Entre outras coisas, eles intercalaram sinais de vocalização entre as consoantes hebraicas.
Assim, no tetragrama YHWH colocaram os sinais vocálicos de "Adonai" ou de "Elohim". De acordo com as regras da sua vocalização, sob o Y (Yôd), por não ser palatal, escreveram o sinal correspondente à vogal "e", em vez de "a", de sorte que se lia "Yehovah" ou "Jehovih", e foi assim pronunciado, nos séculos seguintes, por leitores que desconheciam como esta forma surgira no texto massorético.
O apelativo "Jeová" portanto, não é bíblico: só apareceu entre os séculos XI e XIV, depois do Messias.
A pronúncia correta do Nome YHWH, para o Altíssimo, segundo os hebreus, não é "JEOVÁ". Jeová é uma forma espúria. Sobre este ponto quase todos os eruditos e lingüistas estão de acordo. Eis o que dizem os dicionários sobre o termo "JEOVÁ":
Jeová, errôneo; (Knaur)
Jeová, veja-se Jahwé (Grande Brockhaus)
Como você pode-se ver, todos concordam com a má tradução do Nome do Altíssimo para Jeová, e até defendem a posição de não utilizá-lo. Infelizmente apenas rejeitam o uso de uma palavra errada para o uso de uma outra igualmente errada.
Mesmo a tradução Alemã de Elberfeld, citada com tanta freqüência pelas "Testemunhas de Jeová", diz no prefácio, p. IV, a respeito dos Nomes do Altíssimo apesar de cometer o mesmo erro que os demais.
"Jeová", conservamos este nome do Deus da aliança de Israel porque o leitor está acostumado com esta forma desde há muitos anos... Os estudiosos mais recentes estão quase todos de acordo em que em vez de Jeová ou Jeovi, deve-se pronunciar "Jahwé".
Os principais dicionários da língua portuguesa, no Brasil, como a Grande Enciclopédia Delta Larousse e o Grande Aurélio, também erroneamente registram Jeová como forma principal e Javé ou Javeh como formas secundárias. Sobre esta última, vale aqui a seguinte observação, muito oportuna, da Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira: "Segundo os mais autorizados hebraístas, Jehovah é má leitura de Jahweh; parece, pois, que no português deverá substituir-se Jeová por Javé (v. 14, p. 199) (N. do T.).
Que possa ficar claro para o leitor, que quando usamos citações de textos de outras obras, não estamos concordando em seu todo com as afirmações ali contidas, mas apenas usando como material de apoio ao assunto em questão.
A própria Sociedade Torre de Vigília, como se vê do livro publicado por ela: Equipado para toda Boa Obra, p. 25 (da edição alemã) teve de reconhecer que o nome "Jeová" não é a forma original. Os confrades de Brooklyn, depois de terem ignorado durante anos e anos o que os dicionários, os biblistas, bem como a versão de Elberfeld nos dizem a respeito do Nome do Altíssimo, se viram, afinal, na situação incômoda de ter de confessar que o nome "Jeová" é errôneo.
Infelizmente admitem o erro, mas não estão tão interessados em encontrar a verdade; se estivessem, com certeza achariam, porque, aquele que procura sempre acha.
Como vimos, a pronúncia verdadeira "quase" se perdeu no tempo pois os massoretas, interpretando Levítico 24:16 ao pé da letra (Aquele que blasfemar o nome de YHWH será morto), deixaram de pronunciar o Nome do Altíssimo, YAHUH, introduzindo no tetragrama as vogais de "adonai" (Senhor).
Assim, quando liam o Nome do Altíssimo, eles falavam "adonai". Com o passar do tempo, surgiram outras formas escritas e faladas do Nome do Altíssimo, por isso acabaram supondo que sua pronúncia verdadeira não é mais conhecida atualmente, nem mesmo pelos rabinos. Isto é só uma grande mentira, pois o Nome sempre esteve e está nas Sagradas Escrituras hebraicas, no nome do povo Santo (Yahudim) e no nome dos seus profetas assim como:
Judá (Yahudah), Isaías (Yashayahuh) e muitos outros. Embora atualmente a forma mais comum do nome seja erroneamente JEOVÁ, a forma correta e literal é YAHUH (lê-se YA-HUH com a tônica na primeira sílaba e com o H aspirado do hause do Inglês);
Pois Jeová é uma palavra híbrida, inventada, que não contém o tetragrama sagrado YHWH intercalado com as vogais de "adonai" (palavra que vem do ídolo pagão fenício-babilônico "Adonis") enquanto que YAHUH é a forma fidedigna original.
Que o Eterno Yahuh seja louvado.
O Nome de Deus que foi removido na maioria das Traduções da Bíblia foi corretamente reintegrado nesta versão muito superior devido a fidelidade.
VAMOS CONFERIR O QUE DIZ A HISTÓRIA MUNDI:
O NOME "JEOVÁ"
O hebraico não possui vogais; só consoantes; o que eqüivale, no português, a escrever, por exemplo, a palavra "ESCREVER" da seguinte forma: "SCRVR".
Muitos teólogos dizem que a verdadeira pronúncia do Nome foi esquecida pelos Yahudims e que ninguém sabe mais como é a verdadeira pronúncia.
Isto não é verdade, pois se fosse uma verdade, a Bíblia se tornaria mentirosa quando YAHUH UL deixou registrado em Êxodo 3:15 que o Seu Nome é eterno e que seria chamado e lembrado de geração a geração. A verdade é que poucos sabem com certeza como o Nome do Altíssimo era pronunciado originalmente.
Por que? Bem, a língua original usada na escrita da Bíblia foi o hebraico arcaico, e ao escrever na língua hebraica os escritores escreviam apenas as consoantes, pois não há vogais em hebraico. Portanto, quando os escritores escreveram o Nome do Altíssimo eles escreveram apenas as consoantes que O compõem.
Enquanto o Antigo hebraico era uma língua do cotidiano, isso não apresentava nenhum problema. Os Yashorulitas conheciam a pronúncia do Nome, e, quando o viam por escrito, supriam as vogais automaticamente (assim como para o leitor em português a abreviatura "ctvs" representaria "centavos".
Aconteceram duas coisas que mudaram essa situação. Primeiro, surgiu entre os Yahudims a idéia supersticiosa de que era errado pronunciar o Nome do Altíssimo em voz alta; assim, ao se depararem com ele na sua leitura das escrituras, eles pronunciavam a palavra blasfema "Adonai" (já estudada previamente).
Sobre este assunto Ezequias da Silva em seu livro "TESTEMUNHAS DE JEOVÁ", pag. 102, escreve: "Os nomes "Adonay" e "Yahweh" são tão sagrados para os judeus que eles evitam pronunciá-los na rua, no seu cotidiano. O segundo nem sequer nas sinagogas é pronunciado. Para o cotidiano eles usam "ha-shem", que significa "O NOME", para designar a Deus".
OBS: "Embora, Ezequias da Silva, defenda a restauração do uso correto de alguns títulos para referir-se ao Altíssimo, lamentavelmente não faz nenhum esforço em seus Livros para restaurar a Santificação do Nome Sagrado e Imutável de Nosso Criador e até faz erroneamente, o uso de alguns títulos blásfemos e espúrios como "Deus", "Senhor", etc.
A palavra "Shem" vem da palavra-raiz "Shemiramis", como já vimos antes, uma "deusa" babilônica.
Verifique por você mesmo! Você deve saber quem você adora e quem você invoca com seus lábios. O que você diz é o que você tem!
Lembre-se que Shemiramis é a mãe-esposa de Tamuz, na mitologia babilônica-assíria, e cultos pagãos primitivos. Em antigas comunidades pagãs, a adoração do sol era muito dominante, em voga, e "shem-esh" era o ídolo que representava o sol. YAHUH UL proíbe estritamente a adoração do sol, da lua e das estrelas em (KozoqiUl 8:16-18) (Ez).
Nós devemos adorar o Criador e não meras criaturas ou criação, não importando quão atrativos ou sedutores eles pareçam ser. Nem ninguém deve adorar a própria natureza.
Não foi profetizado nas Sagradas Escrituras que nos últimos dias as pessoas baseariam sua fé em mitos e doutrinas de demônios? Cuidado porque satanás é o "Deus" deste mundo e ele é o enganador da raça humana. Ele tem que enganar para poder ser adorado, porque, de que outra forma poderia ele ardilosamente conseguir pessoas para adorá-lo? Somente pelo engano.
Ademais, com o passar do tempo, a própria antiga língua hebraica deixou de ser usada na conversação diária, de modo que por fim quase se perdeu a pronúncia hebraica original do nome do Altíssimo. Mas o Nome e sua pronúncia sempre estiveram lá na Bíblia. Uma prova disto é o próprio nome do povo Yahudim e de seus profetas.
A fim de assegurar que a pronúncia hebraica como um todo não fosse perdida, eruditos judaicos da segunda metade do primeiro milênio de nossa era atual, inventaram um sistema de pontos para representar as vogais ausentes, e os colocavam em volta das consoantes na Bíblia Hebraica. Por conseguinte, eram escritas tanto as vogais como as consoantes, e a pronúncia, como era naquela época, foi preservada.
No caso do Nome do Altíssimo, em vez de colocar em volta dele os corretos sinais de vogal, na maioria dos casos eles colocavam outros sinais de vogal para lembrar ao leitor que ele devia pronunciar "Adonay". Disso se originou a pronúncia "Yehovah", e, finalmente "Jehovah" (Jeová).
Para alguns teólogos, jeová tornou-se a pronúncia aceitável do Nome do Altíssimo, em português. Porque, segundo crêem eles, este nome retém do hebraico original os elementos essenciais do Nome do Altíssimo, a saber, as consoantes que chamamos de Tetragrama (YHWH).
É impossível concordar com esta posição, pois é sabido de todos que não existe letra "J" em hebraico, logo, o nome "jeová" não retém do hebraico original as consoantes do nome do Altíssimo, além de ser uma palavra criada por concatenação, onde as vogais são provenientes de fonte espúria, a saber, o nome do ídolo "Adonis", por meio da palavra "adonay".
Para os que gostam de ir mais a fundo no entendimento, certamente gostarão de saber por que o massorético SHEVAU-PATAR foi transposto como SHEVAU SIMPLES. É ortograficamente errado em hebraico usar SHEVAU COMPOSTO sob consoante que não seja gutural. Como o ÁLEF é gutural e o YOD não é, então o SHEVAU-PATAR foi transposto como SHEVAU SIMPLES, mudando o som de "A" para "E".
Este erro causou não só o aparecimento de nomes errados como "yehovah" e "yehoshua", mas também diversos outros derivados do Nome do Pai, uma vez que as gerações seguintes simplesmente passaram a ler o que estava escrito. Exemplos: yehudah, yehudi, yehushalaim, etc. Todos, certamente, errados.
Se "jeová" fosse o verdadeiro Nome, então o Messias, que veio em Nome de Seu Pai, como dizem as Sagradas Escrituras, teria de ser chamado "JEHOVASHUA" ou "JEHOSHUA". Porém não há letra "J" na língua hebraica!
Este não pode ser o Nome original do Messias! Além disso, se fosse "Jehovah" então os nomes dos profetas nas Sagradas Escrituras deveriam ter sido traduzidos como se segue, pelos seus tradutores, supondo que seus métodos fossem confiáveis.
Yashuyahuh (Isaías) teria sido transliterado como Isajes
Zakharyahuh (Zacarias) teria sido transliterado como Zacarjes
Zafnayahuh (Sofonias) teria sido transliterado como Sofonjes
Yahonan (João) teria sido transliterado como Jeão
Não somente eles são cacófonos (desagradáveis ao ouvido) para o povo Yahudim escutar, como também estas são palavras impossíveis na língua hebraica, lembrando de novo que não há letra "J" no hebraico, seja moderno ou arcaico.
A palavra "jehová foi concatenada ou inventada transpondo as vogais da palavra "adonai" para dentro do tetragrama YHWH. Nas antigas comunidades de culto fenício-babilônicas, o ídolo "Adonis" era o mais popular entre as massas pagãs e foi do nome deste ídolo que a palavra "adonai" se originou.
As vogais da palavra "adonai" foram transpostas para dentro do tetragrama (YHWH) e a palavra resultante ficou sendo "yehovah", e daí passou a "jehová". A própria palavra "adonai" não consta das Sagradas Escrituras originais hebraicas (Tanakh), ela foi uma adulteração, uma adição.
O significado real da palavra "Yehovah" é destruição, desolação, perdição. Uma simples pesquisa nos significados e etimologias destas palavras irão claramente revelar isso. O Antigo Testamento foi escrito em hebraico, nesta língua, o Nome do Altíssimo é expresso com as quatro consoantes YHWH (yôd-hê-wav-hê).
Na língua hebraica as vogais a, e, i, o, u, originalmente não se escreviam. Por temor reverencial para com o Altíssimo sublime e inefável, os Yahudims da época do Messias nem sequer punham nos lábios o nome sagrado de YAHUH UL (fora da sinagoga, bem explicado, por causa do talmud), mas diziam "Ha-Shem" ou "Adonai".
Os glosadores conhecidos por Massoretas, entre cerca de 750 e 1000 da nossa era atual, se deram ao trabalho de fixar o texto hebraico original tanto no conteúdo quanto na pronúncia. Entre outras coisas, eles intercalaram sinais de vocalização entre as consoantes hebraicas.
Assim, no tetragrama YHWH colocaram os sinais vocálicos de "Adonai" ou de "Elohim". De acordo com as regras da sua vocalização, sob o Y (Yôd), por não ser palatal, escreveram o sinal correspondente à vogal "e", em vez de "a", de sorte que se lia "Yehovah" ou "Jehovih", e foi assim pronunciado, nos séculos seguintes, por leitores que desconheciam como esta forma surgira no texto massorético.
O apelativo "Jeová" portanto, não é bíblico: só apareceu entre os séculos XI e XIV, depois do Messias.
A pronúncia correta do Nome YHWH, para o Altíssimo, segundo os hebreus, não é "JEOVÁ". Jeová é uma forma espúria. Sobre este ponto quase todos os eruditos e lingüistas estão de acordo. Eis o que dizem os dicionários sobre o termo "JEOVÁ":
Jeová, errôneo; (Knaur)
Jeová, veja-se Jahwé (Grande Brockhaus)
Como você pode-se ver, todos concordam com a má tradução do Nome do Altíssimo para Jeová, e até defendem a posição de não utilizá-lo. Infelizmente apenas rejeitam o uso de uma palavra errada para o uso de uma outra igualmente errada.
Mesmo a tradução Alemã de Elberfeld, citada com tanta freqüência pelas "Testemunhas de Jeová", diz no prefácio, p. IV, a respeito dos Nomes do Altíssimo apesar de cometer o mesmo erro que os demais.
"Jeová", conservamos este nome do Deus da aliança de Israel porque o leitor está acostumado com esta forma desde há muitos anos... Os estudiosos mais recentes estão quase todos de acordo em que em vez de Jeová ou Jeovi, deve-se pronunciar "Jahwé".
Os principais dicionários da língua portuguesa, no Brasil, como a Grande Enciclopédia Delta Larousse e o Grande Aurélio, também erroneamente registram Jeová como forma principal e Javé ou Javeh como formas secundárias. Sobre esta última, vale aqui a seguinte observação, muito oportuna, da Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira: "Segundo os mais autorizados hebraístas, Jehovah é má leitura de Jahweh; parece, pois, que no português deverá substituir-se Jeová por Javé (v. 14, p. 199) (N. do T.).
Que possa ficar claro para o leitor, que quando usamos citações de textos de outras obras, não estamos concordando em seu todo com as afirmações ali contidas, mas apenas usando como material de apoio ao assunto em questão.
A própria Sociedade Torre de Vigília, como se vê do livro publicado por ela: Equipado para toda Boa Obra, p. 25 (da edição alemã) teve de reconhecer que o nome "Jeová" não é a forma original. Os confrades de Brooklyn, depois de terem ignorado durante anos e anos o que os dicionários, os biblistas, bem como a versão de Elberfeld nos dizem a respeito do Nome do Altíssimo, se viram, afinal, na situação incômoda de ter de confessar que o nome "Jeová" é errôneo.
Infelizmente admitem o erro, mas não estão tão interessados em encontrar a verdade; se estivessem, com certeza achariam, porque, aquele que procura sempre acha.
Como vimos, a pronúncia verdadeira "quase" se perdeu no tempo pois os massoretas, interpretando Levítico 24:16 ao pé da letra (Aquele que blasfemar o nome de YHWH será morto), deixaram de pronunciar o Nome do Altíssimo, YAHUH, introduzindo no tetragrama as vogais de "adonai" (Senhor).
Assim, quando liam o Nome do Altíssimo, eles falavam "adonai". Com o passar do tempo, surgiram outras formas escritas e faladas do Nome do Altíssimo, por isso acabaram supondo que sua pronúncia verdadeira não é mais conhecida atualmente, nem mesmo pelos rabinos. Isto é só uma grande mentira, pois o Nome sempre esteve e está nas Sagradas Escrituras hebraicas, no nome do povo Santo (Yahudim) e no nome dos seus profetas assim como:
Judá (Yahudah), Isaías (Yashayahuh) e muitos outros. Embora atualmente a forma mais comum do nome seja erroneamente JEOVÁ, a forma correta e literal é YAHUH (lê-se YA-HUH com a tônica na primeira sílaba e com o H aspirado do hause do Inglês);
Pois Jeová é uma palavra híbrida, inventada, que não contém o tetragrama sagrado YHWH intercalado com as vogais de "adonai" (palavra que vem do ídolo pagão fenício-babilônico "Adonis") enquanto que YAHUH é a forma fidedigna original.
Que o Eterno Yahuh seja louvado.
Última edição por Fco Oliveira em Sex Nov 19, 2010 7:56 pm, editado 1 vez(es) (Motivo da edição : Foi retirado os ditongos dos nomes hebraicos, pois no hebraico não existe ditongo e o "YAO" é um ditongo! Portanto estava errados os Nomes: Yaoshayahuh etc.)
Fco Oliveira- Mensagens : 211
Idade : 62
Inscrição : 15/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
por Queruvim em Qua Ago 12, 2009 4:16 pm
A reintegração do Nome Jeová no chamado N.T é justificável.
O Nome aparece em vários manuscritos fragmentários contemporãneo as autógrafos.Inclusive em grego koine.
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/4QLevB.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/PFou848.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/MPrsA.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/MPrsB.jpg
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//lxxjewpap/POxy3522.jpg
Sua citação faz parecer que os manuscritos que você dá o link são do Novo Testamento, mas são da Septuaginta. Seria interessante que você não confundisse as pessoas.
fossa0- Mensagens : 1
Idade : 41
Inscrição : 19/11/2010
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Nobre irmão FosseO a paz esteja contigo, sejas bem vindo ao nosso meio, fiquei imensamente contente em encontrar pessoas como você que ama a verdade; embora estamos vivendo em um mundo que é dominado pelo o pai da mentira!
Sendo que, todos os endereços dos rolos de papiros, mencionado por ele e encontrado no museu de Yahushalaim diz claro: Tetragrama Sagrado e não Jeová! E a leitura literal do tetragrama é Yahuh com dois massoretas o Qamet Katon embaixo do Yôd que formam a sílabo "YA" e o Shurek dentro do Wav que formam a segunda sílaba "HUH"=Yahuh.
Só reenteirando ao assunto do nome Jeová, que está escrito nas nossas bíblias, sabido é, que, o povo santo nem pode mencionar este nome em seus lábios, pois é o nome de um demônio adorado na antiga Babilônia.
Onde todos eram escravos deles por temer a destruição de suas casas, seus bens, suas lavouras e seus filhos, pois o mesmo se alimentavam de sacrificios de crianças, hoje, este demônio chamado Jeová, é conhecido pela os Maçonos e Iluminates como a Coruja ou Moloque.
O crente que ler este nome Jeová ou clama a ele, está clamando a este demônio destruidor e não ao Soberano Yahuh dos Exércitos o nosso Criador.
E aqueles servos de Ha-shatan os monges do Vaticano, trocaram os nomes sagrados e substituiram por nomes de demônios (como Yehovah/Jeová), de ídolos (como são Paulo, são Pedro, são João, são Tiago, são Judas e uma infinidade de outros nomes de ídolos pagão) e tiveram a ousadia de fazer isto logo no livro mais sagrado do mundo, a bíblia sagrada.
E os líderes das TJs, que eram todos Maçonos (temos provas irrefutaveis, pois, os ex-anciãos abriram a boca nos vídeos da net) não tiveram a luz divina de enchergar estes erros claríssimos ao compilarem a "Tradução do novo mundo"; só se for de mentiras, que de verdade ali não tem é nada. Yahuh seja louvado.
Sendo que, todos os endereços dos rolos de papiros, mencionado por ele e encontrado no museu de Yahushalaim diz claro: Tetragrama Sagrado e não Jeová! E a leitura literal do tetragrama é Yahuh com dois massoretas o Qamet Katon embaixo do Yôd que formam a sílabo "YA" e o Shurek dentro do Wav que formam a segunda sílaba "HUH"=Yahuh.
Só reenteirando ao assunto do nome Jeová, que está escrito nas nossas bíblias, sabido é, que, o povo santo nem pode mencionar este nome em seus lábios, pois é o nome de um demônio adorado na antiga Babilônia.
Onde todos eram escravos deles por temer a destruição de suas casas, seus bens, suas lavouras e seus filhos, pois o mesmo se alimentavam de sacrificios de crianças, hoje, este demônio chamado Jeová, é conhecido pela os Maçonos e Iluminates como a Coruja ou Moloque.
O crente que ler este nome Jeová ou clama a ele, está clamando a este demônio destruidor e não ao Soberano Yahuh dos Exércitos o nosso Criador.
E aqueles servos de Ha-shatan os monges do Vaticano, trocaram os nomes sagrados e substituiram por nomes de demônios (como Yehovah/Jeová), de ídolos (como são Paulo, são Pedro, são João, são Tiago, são Judas e uma infinidade de outros nomes de ídolos pagão) e tiveram a ousadia de fazer isto logo no livro mais sagrado do mundo, a bíblia sagrada.
E os líderes das TJs, que eram todos Maçonos (temos provas irrefutaveis, pois, os ex-anciãos abriram a boca nos vídeos da net) não tiveram a luz divina de enchergar estes erros claríssimos ao compilarem a "Tradução do novo mundo"; só se for de mentiras, que de verdade ali não tem é nada. Yahuh seja louvado.
Fco Oliveira- Mensagens : 211
Idade : 62
Inscrição : 15/07/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Galera,
Qual seria melhor tradução portuguesa para Lucas 23:43?
( Almeidas e Versão Católica )
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso
( Nova versão Internacional )
Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
(Nova tradução da linguagem de Hoje)
Jesus respondeu: —Eu afirmo a você que isto é verdade: hoje você estará comigo no paraíso.
( Tradução do novo Mundo )
E ele lhe disse: "Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso."
Qual a tradução que aparece a palavra alma nas 856 vezes que ela aparece nos manuscritos antigos compare Juízes 16:30a na TNM com as outras:
E Sansão passou a dizer: "Morra a minha alma com os filisteus."
A verdade é que não vemos as coisas como elas são, mas como nós somos ( Mat 6:22 ) e o que acreditamos influencia mais no que conhecemos do que o que conhecemos no que acreditamos
( João 7:24 )
Não considero tradução melhor ou pior, mas na minha opinião está perdendo quem não sabe ver os pontos positivos de cada uma...
Qual seria melhor tradução portuguesa para Lucas 23:43?
( Almeidas e Versão Católica )
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso
( Nova versão Internacional )
Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
(Nova tradução da linguagem de Hoje)
Jesus respondeu: —Eu afirmo a você que isto é verdade: hoje você estará comigo no paraíso.
( Tradução do novo Mundo )
E ele lhe disse: "Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso."
Qual a tradução que aparece a palavra alma nas 856 vezes que ela aparece nos manuscritos antigos compare Juízes 16:30a na TNM com as outras:
E Sansão passou a dizer: "Morra a minha alma com os filisteus."
A verdade é que não vemos as coisas como elas são, mas como nós somos ( Mat 6:22 ) e o que acreditamos influencia mais no que conhecemos do que o que conhecemos no que acreditamos
( João 7:24 )
Não considero tradução melhor ou pior, mas na minha opinião está perdendo quem não sabe ver os pontos positivos de cada uma...
Última edição por NeoqJav em Qui Jan 13, 2011 12:36 pm, editado 1 vez(es) (Motivo da edição : Verísculo errado, havia colocado Juízes 16:33)
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
NeoqJav
perguntou :
De acordo com as declarações de Jesus a Maria em João 20:17 onde disse 3 dias depois da conversa com os malfeitores que "ainda não subi" aos céus, fica claro que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é correta em contraste com o erro das demais.
perguntou :
Galera,
Qual seria melhor tradução portuguesa para Lucas 23:43?
De acordo com as declarações de Jesus a Maria em João 20:17 onde disse 3 dias depois da conversa com os malfeitores que "ainda não subi" aos céus, fica claro que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas é correta em contraste com o erro das demais.
Queruvim- Mensagens : 27
Idade : 52
Localização : Brasil
Inscrição : 13/03/2009
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Bíblia on-line http://www.jw.org/pt/publicacoes/biblia/nwt/livros/Jo%C3%A3o/20/
TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS
João 20:28
Em resposta, Tomé disse-lhe: “Meu Senhor e meu Deus!
Há alguma explicação para esse versículo, por parte das Testemunhas de Jeová?
TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS SAGRADAS
João 20:28
Em resposta, Tomé disse-lhe: “Meu Senhor e meu Deus!
Há alguma explicação para esse versículo, por parte das Testemunhas de Jeová?
Augusto- Mensagens : 34
Idade : 55
Inscrição : 27/12/2014
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Alguém talvez pergunte: ‘Por que, então, quando viu o ressuscitado Jesus, Tomé exclamou: “Meu Senhor e meu Deus!”?’ Conforme já mencionado, Jesus é um deus no sentido de que ele é um ser divino, mas não é o Pai. Jesus tinha acabado de dizer a Maria Madalena: “Eu ascendo para junto de meu Pai e vosso Pai, e para meu Deus e vosso Deus.” Note, também, o motivo pelo qual João escreveu seu evangelho. Três versículos depois do relato sobre Tomé, João explicou que ele escreveu para que as pessoas ‘cressem que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus’, — não o próprio Deus. — João 20:17, 28, 31.
rcassiadcn- Mensagens : 21
Idade : 65
Inscrição : 10/01/2012
Re: Tradução do Novo Mundo - Por que é a mais exata versão da Bíblia ?
Quando Jesus esteve fisicamente no mundo, Ele, o Verbo que era Deus saiu de Deus, e quando Jesus saiu do mundo, voltou para Deus.
Fácil né?
João 16:28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
Fácil né?
João 16:28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
Augusto- Mensagens : 34
Idade : 55
Inscrição : 27/12/2014
Tópicos semelhantes
» Uma nova tradução da Bíblia é necessária ?
» Será revisada a mais popular tradução da Bíblia no Brasil
» [Bíblia] O livro mais censurado e mais vendido em todos os tempos
» Grupo quer publicar versão mais precisa do Antigo Testamento
» Qual a melhor tradução da Bíblia?
» Será revisada a mais popular tradução da Bíblia no Brasil
» [Bíblia] O livro mais censurado e mais vendido em todos os tempos
» Grupo quer publicar versão mais precisa do Antigo Testamento
» Qual a melhor tradução da Bíblia?
Fórum Adventista :: Fórum Adventista :: :: Defesa da Fé
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Dom Fev 19, 2017 7:48 pm por Augusto
» Acordem adventistas...
Ter Fev 07, 2017 8:37 pm por Augusto
» O que Vestir Para Ir à Igreja?
Qui Dez 01, 2016 7:46 pm por Augusto
» Ir para o céu?
Qui Nov 17, 2016 7:40 pm por Augusto
» Chat do Forum
Sáb Ago 27, 2016 10:51 pm por Edgardst
» TV Novo Tempo...
Qua Ago 24, 2016 8:40 pm por Augusto
» Lutas de MMA são usadas como estratégia por Igreja Evangélica para atrair mais fiéis
Dom Ago 21, 2016 10:12 am por Augusto
» Lew Wallace, autor do célebre livro «Ben-Hur», converteu-se quando o escrevia
Seg Ago 15, 2016 7:00 pm por Eduardo
» Ex-pastor evangélico é batizado no Pará
Qua Jul 27, 2016 10:00 am por Eduardo
» Citações de Ellen White sobre a Vida em Outros Planetas Não Caídos em Pecado
Ter Jul 26, 2016 9:29 pm por Eduardo
» Viagem ao Sobrenatural - Roger Morneau
Dom Jul 24, 2016 6:52 pm por Eduardo
» As aparições de Jesus após sua morte não poderiam ter sido alucinações?
Sáb Jul 23, 2016 4:04 pm por Eduardo