Fórum Adventista
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.
Últimos assuntos
» Decreto dominical a caminho
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptyDom Fev 19, 2017 7:48 pm por Augusto

» Acordem adventistas...
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptyTer Fev 07, 2017 8:37 pm por Augusto

» O que Vestir Para Ir à Igreja?
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptyQui Dez 01, 2016 7:46 pm por Augusto

» Ir para o céu?
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptyQui Nov 17, 2016 7:40 pm por Augusto

» Chat do Forum
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptySáb Ago 27, 2016 10:51 pm por Edgardst

» TV Novo Tempo...
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptyQua Ago 24, 2016 8:40 pm por Augusto

» Lutas de MMA são usadas como estratégia por Igreja Evangélica para atrair mais fiéis
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptyDom Ago 21, 2016 10:12 am por Augusto

» Lew Wallace, autor do célebre livro «Ben-Hur», converteu-se quando o escrevia
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptySeg Ago 15, 2016 7:00 pm por Eduardo

» Ex-pastor evangélico é batizado no Pará
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptyQua Jul 27, 2016 10:00 am por Eduardo

» Citações de Ellen White sobre a Vida em Outros Planetas Não Caídos em Pecado
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptyTer Jul 26, 2016 9:29 pm por Eduardo

» Viagem ao Sobrenatural - Roger Morneau
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptyDom Jul 24, 2016 6:52 pm por Eduardo

» As aparições de Jesus após sua morte não poderiam ter sido alucinações?
Novo Testamento foi escrito em Grego ? EmptySáb Jul 23, 2016 4:04 pm por Eduardo

SEU IP
IP

Novo Testamento foi escrito em Grego ?

Ir para baixo

31032012

Mensagem 

Novo Testamento foi escrito em Grego ? Empty Novo Testamento foi escrito em Grego ?




Primeiro Erro:
1. Os manuscritos mais velhos são gregos.

Resposta:
Para falar a verdade as nossas cópias mais velhas do livro de Mateus
estão no Hebraico (o único livro do NT que nós temos em hebraico) e a
sua datação é antes da Idade Média. E é verdade que a mais velha cópia
dos livros do Novo Testamento em Aramaico, data antes do 4º século
d.c.
Para começar, precisamos entender que a descoberta do rolo
do mar morto em 1947, é, de fato a mais antigo do TANAK (Velho
Testamento) e ele data muito antes da Idade Média. Contudo, a nossa
cópia mais velha do Tanak é oriunda da cópia grega da LXX ( Septuaginta )
que veio a nós no quarto século; entretanto, ninguém argumentaria
neste ponto que os originais do Tanak vieram do grego, como sendo o
idioma original do Tanak, mas sim do hebraico, porém, desde que as
cópias do Mar Morto foram encontradas, a nossa tradução do Tanak
continua a mesma da LXX (Septuaginta) do quarto século.
Outro
Exemplo, a nossa mais velha cópia do livro de Éster no hebraico, veio da
Idade média E, no entanto, até pouco tempo atrás, a copia do hebraico
mais antiga que possuímos datava da idade média. Sendo que a copia mais
antiga de Ester no grego data do século IV, entretanto, ninguém duvida
que o idioma original foi o hebraico e não o grego.
O tempo da
composição do livro de Éster (uma das mais velhas cópias hebraicas), foi
por volta de 1.500 anos. Sendo o mesmo lapso de tempo na composição do
livro de Mateus (um dos mais velhos livros hebraicos)! O fato de que a
cópia deste livro tem um lapso de tempo de 1.500 anos não anula a
originalidade hebraica do livro de Ester.

Embora não houvesse
papiros hebraicos do livro de Mateus, encontrados entre os Cristãos
(modernos), outros livros como Isaias, ou qualquer outro papiro
hebraico do Velho Testamento, também não foram encontrados entre eles.
Isaias é o único papiro hebraico encontrado entre os fragmentos do Mar
Morto do Tanak, e não estava entre os livros descobertos entre os
papiros dos Cristãos atuais.

Como poderíamos supor que o livro
de Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou aramaico do Novo
Testamento foi mais preservado do que o Tanak, ou seja, os Livros do
velho Testamento? Interessante é que encontraram os fragmentos do Novo
Testamento e nada encontraram do Velho Testamento, porém, somente o
Novo...e isto não significa que o Velho Testamento foi escrito em
hebraico, como todos sabemos que de fato o foi.
O fato de não
encontrarmos fragmentos da Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico
entre eles não é prova suficiente para afirmarmos se o foi ou não
escrito por este ou aquele idioma, mas, o contrário também não é
totalmente explorado pelos que afirmam ser em grego.
O mais velho
Papiro Grego que temos conhecimento do Novo Testamento é o Papiro P52
que são fragmentos de alguns versos do livro de João (Yohanan). O estilo
e a maneira destes versos suportam a maneira precisa dos velhos textos
Siríacos Aramaicos, ou seja, o estilo destes versos suporta a versão que
são oriundas do aramaico.
A nossa cópia mais antiga do Novo
Testamento Grego data quarto século e é também a mesma idade da mais
velha cópia dos manuscritos aramaicos do Novo Testamento.
Os
originais em Hebraico e Aramaico do Novo Testamento jamais poderão ser
desconsiderado ou refutado pelo fato de existir fragmentos de papiros
gregos que pré datam da mesma época e data igual ao hebraico e aramaico.

Segundo Erro:
2- As citações gregas do Novo Testamento são da Septuaginta “Velho Testamento”

Resposta :
A)
Atualmente descobrimos que a principal tendência do Novo Testamento em
grego veio do hebraico e aramaico, encontrando-se em harmonia com o
texto Masorético e da Peshita em aramaico- Tanak.
B) Falar que o
texto veio da Septuaginta, não prova e não significa que veio de fato
da Septuaginta. Isso porque as cópias hebraicas do livro do Tanak (VT)
encontrados entre os rolos do Mar morto não se harmonizam com a
Septuaginta, mas sim com os manuscritos hebraicos.

Terceiro Erro:
3-
Testemunhas e escolados PHDs. disseram explicitamente que concordam com
o exposto acima, ou seja, Novo Testamento como sendo oriundo do grego

Resposta:
Isto nada quer dizer, pois outros PHDs de largo conhecimento acerca
desses estudos afirmaram que o Novo Testamento foi escrito em Hebraico
e Aramaico.

Quarto Erro:
4- Lucas era grego e isto implica que ele escreveu em idioma grego.

Resposta:
Atualmente sabemos que Lucas era Siríaco de Antioquia (Eusebius; EccL.
Hist. 3:4) sendo assim, obviamente, sua linguagem nativa era o Siríaco,
isto é, um dialeto Aramaico.

Quinto Erro:
5- Lucas e Atos foram escritos em grego chamado “Theophilus”.

Resposta:
Descobertas atuais mostram que Theophilus era um Judeu que foi
sacerdote do ano 37 a 41 D.C (Josephus; Ant. 18:5:3) Um Siríaco
convertido ao Judaísmo, assim como Lucas o era. Todos os sacerdotes
escreviam em Aramaico!

Sexto Erro:
6- O Grego era a língua judaica naquele tempo.

Resposta:
O historiador Flávio Josephus no primeiro século (37-c. 100 C.E)
testifica o fato que os Judeus do primeiro século falavam o hebraico.
Ele testifica que o hebraico, e não grego, era a língua daquele lugar,
naquele tempo.. Josephus fala a respeito da destruição do templo no ano
70 D.C, e de acordo com ele os Romanos tinham tradutores judeus que
rogavam a eles a se renderem na sua própria língua.(Guerras 5:9:2).

Entretanto, Josephus nos dá um vislumbre da linguagem daquela época, do
povo Judeu do primeiro século, “Precisamos ser grandes artistas para
entender a respeito dos gregos, e compreender os elementos da sua
linguagem, pois uma vez habituados a falar a nossa própria língua, eu
não pronunciaria grego com exatidão, pois nossa nação não nos encoraja a
aprender as muitas línguas das nações”. (Ant. 20: 11:2).

Como
podemos observar, Josephus ajudou a entender claramente que os judeus do
primeiro século não falavam e nem compreendiam o idioma grego, mas
falavam em sua própria língua.

As confirmações das palavras de
Josephus são respaldadas pela Arqueologia. As inscrições encontradas nas
moedas de Bar Kohba são um exemplo disso. Estas moedas circulavam
naquela época entre os judeus durante a revolta de Bar Kokhba (c.132
D.C). Todas estas moedas estampam unicamente inscrições hebraicas.
Outras incontáveis inscrições encontrada nas escavações do Monte do
Templo, Massada, e em várias tumbas judaicas, tem revelado que nos
primeiros séculos da Era Messiânica, as inscrições hebraicas mostram com
profunda evidência que a linguagem usada era de fato o hebraico, e isto
poderá ser confirmado nos mais antigos documentos daquele tempo, que
têm sido descobertos em Israel, nisto incluem - se os rolos do Mar Morto
e as Cartas de Bar Kohba.

Os rolos do Mar Morto consistem em
mais de 40.000 fragmentos, ou seja, mais de 500 Rolos (Livros) datados
de 250 A.C a 70 D.C. Estes rolos foram escritos em hebraico e aramaico.
Um largo número de rolos e papiros seculares (que não pertencem ao
manuscrito bíblico) estão no hebraico. As cartas de Bar Kohba e as
cartas de Simão Bar Kohba e seu exército, escrita durante a revolta
judaica de 132 D.C. Estas cartas foram descobertas por Yigdale Yadin em
1961 e são quase todas escritas em hebraico e aramaico.
Duas destas
cartas foram escritas em grego, mas o homem que escreveu, era grego, e
tinha nome grego, e ele escreveu para Bar Kohba. Uma destas duas cartas,
de fato pede desculpas a Bar Kohba por escrever no idioma grego,
dizendo: “A carta foi escrita em grego por não ter ninguém que conheça
hebraico aqui.”

Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Kohba
não foram incluídos nos documentos hebraicos do primeiro e do segundo
século, mas nos dá evidência clara e concisa de que o dialeto deles era
de fato o idioma hebraico. O dialeto destes documentos não eram o
hebraico bíblico do Velho Testamento e não era o Mishnaic hebraico de
Mishna (220D.C) o hebraico destes documentos é coloquial, isto é, um
idioma vivo, fluído em um estado, no processo evolutivo bíblico para
Mishnaic, hebreu. Alem disso o hebraico das cartas de Bar Kohba eram o
hebraico Galileu (Bar Kohba era Galileu), enquanto que, os rolos do Mar
Morto nos dão um exemplo da Judéia Hebraica. Comparando os documentos
mostrados, sua localização geográfica e dialeto etc.... Chegamos a
conclusão que o hebraico não era uma língua morta, mas ativa naquele
tempo.
A evidência final de que nos primeiros séculos os judeus
conversavam em hebraico e aramaico, poderá ser encontrada em outros
documentos, naquele período e também mais tarde. Isto inclui os rolos do
Mar morto em aramaico (66-70 D.C), as Cartas de Gamaliel em aramaico
(c.30-110D.C), as Guerras Judaicas por Josephus em Hebraico (c.75D.C), a
Misnha em hebraico (c.220D.C), e a Gemara em Aramaico (c.500D.C).
Mas
relativamente às cartas de Paulo (Shaul) para a diáspora, o Aramaico
era o assunto,e isto implica que a linguagem dos judeus da Diáspora na
época do apóstolo Shaul (Paulo) era o Aramaico; e de fato inscrições
Judaicas em aramaico foram encontradas em Roma, Pompéia e também na
Inglaterra.
(see Proceedings of the Society of Biblical Archaeology
"Note on a Bilingual Inscription in Latin and Aramaic Recently Found at
South Shields"; A. Lowy' Dec. 3, 1878; pp. 11-12; "Five Transliterated
Aramaic Inscriptions" The American Journal of Archaeology; W.R. Newbold;
1926; Vol. 30; pp. 288ff)

Sétimo erro:
7- Paulo era helênico, isto é, grego e escreveu suas cartas no idioma grego.
Resposta:
Em relação às epistolas das Cartas Paulinas, e seus respectivos
destinos, precisamos analisar primeiro o seu contexto ou pano de fundo
(Tarsus). Era Tarsus uma cidade de Língua Grega? Poderia Paulo (Shaul)
ter lido e aprendido Grego ali? Tarsus provavelmente começou em uma
cidade de um Estado Hitita. Por volta de 850 A. C Tarsus tornou-se parte
do Império Assírio, quando o Império Assírio foi conquistado por
Babilônia por volta de 605 A.C. passou a fazer parte deste Império.
Então, em 540 A .C O império Babilônico, incluiu Tarsus como parte do
Império Persa. O Aramaico era a principal linguagem de todos os três
principais e grandes impérios. Pelo primeiro século da Era nazarena o
Aramaico permaneceu como o idioma principal vigente ainda naquela época
em Tarsus. Moedas encontradas e esculpidas, tinham inscrições aramaicas.
Relativamente
ainda sobre o idioma utilizado por Tarsus, existe também um grande
questionamento se Paulo de fato foi trazido para Tarsus ou nasceu ali. O
texto em questão é Atos 22:3:
“Eu sou certamente um judeu nascido em
Tarsus, cidade da Cilícia, mas trazido a esta cidade e educado aos pés
de Gamaliel, de acordo com o estrito costume de nossos pais ensinado na
Torah. Sendo zeloso para com Elohim como o é até hoje.”
Muitos
argumentos têm sido feitos por estudiosos a respeito do termo “trazido
aos pés”. Alguns argumentam que se referem ao período de sua
adolescência.
A chave do assunto em questão está em Atos 7:20-23:
“Por
volta do nascimento de Moisés, assim como era agradável ao Senhor; ele
foi trazido para a casa de seus pais por três meses, e quando ele estava
pronto foi levado para a filha de Pharaó e educado como seu próprio
filho. E Moises foi educado na sabedoria e arte dos Egípcios.”
O fato
de que Paulo era helênico nada tem a ver com o argumento de que tudo
deve girar em torno disso, pois já temos visto antes que Paulo nasceu em
Tarsus, cidade onde o Aramaico era falado. Apesar da influência
helênica que atingiu a cidade de Tarsus. Paulo ainda jovem deixou a
cidade e foi trazido para Jerusalém. Ele descreve a si mesmo como Hebreu
(II Cor 11:2) “ um Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo de
Bejamim (Rom 11:1). É importante sabermos como o termo Hebraico era
usado no primeiro século! O termo hebraico não era usado como termo
genealógico, mas como termo cultural e lingüístico. Um exemplo disto
pode ser encontrado em Atos 6:1 onde encontramos uma disputa entre
hebreus e gregos.
Os estudiosos concordam que os gregos aqui
mencionados são judeus helênicos (gregos) ( Atos 11:19) pouco
helenizados (Atos 16:6-10). Em atos 6:1 é feito um claro contraste entre
judeus e gregos que são claramente não helênicos. Os helênicos não eram
chamados hebreus, que era o termo usado para designar os judeus
não-helênicos.
Quando Paulo chama a si mesmo de “Hebreu” ele está
enfatizando que não é grego- helênico e quando Paulo diz ser Hebreu dos
Hebreus eles está enfatizando fortemente que não é helênico- grego. E
isto está explícito - sua discussão com os Helenistas, eles intentaram
matá-lo “Atos 9:29”, e porque ele escapou para Tarsus? (Atos 9:30), por
que não havia um povo judaico helênico em Tarsus, se assim o fosse teria
sido uma má escolha ir para Tarsus.
O passado Farisaico de Paulo nos
dá informação para questionar o que estava no caminho de qualquer
Helênico. Paulo chama a se mesmo “Phariseu” , filho de Phariseu “Atos
23:6), significando que ele era da lista da segunda geração de
Phariseus. Tanto o texto Aramaico como o Grego, ambos, dão ênfase na
frase “ Phariseu filho de Phariseu”. Na expressão semítica idiomática
isto significa que era da terceira geração de Phariseu. Se Paulo (Shaul)
era da segunda ou terceira geração de Phariseu, será difícil aceitar
que ele tenha se levantado como Helênico Grego!. Os Phariseus eram
fortemente contra os helênicos- gregos e se opunham a eles ferozmente.
(Shaul) Paulo coloca-se na posição de ser da segunda ou terceira
geração de Phariseu, isso explica porque ele foi educado aos pés de
Gamaliel. (atos23:3) Gamaliel era Neto de Hillel o principal daquela
Escola. Ele era tão respeitado que no estado de Misnha se falava em
relação a sua morte “Que a Kevod da Torah cessaria, e a pureza e
modéstia morreriam.” Paulo fazia constante uso, por exemplo, dos
papiros que continham os ensinamentos da Hillel. Todavia, é improvável
que um Helenista tenha estudado aos pés de Gamaliel na Escola de
Hillel, que era o Centro de Ensinamento Pharisaico do Judaísmo.

Oitavo Erro:
8- Shaul (Paulo) escreveu suas Cartas para diversos grupos em seu idioma grego.

Resposta:
Em uma audiência com (Shaul) Paulo, um outro elemento que precisamos
considerar é quando se fala das origens das epístolas. As Epístolas de
Paulo (Shaul) eram enviadas para várias congregações da Diáspora. Estas
congregações eram compostas de grupos mistos entre Judeus e Gentios. A
congregação de Tessalônica era uma Assembléia assim como era a de
Corintios (atos 17:1-4). Certas passagens das epístolas de Coríntios
estão exclusivamente apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2), por
exemplo, Paulo estava escrevendo em primeiro lugar para a liderança
Judaica destas diversas congregações.
“Qual é a vantagem do Judeu ou a
utilidade da circuncisão? Muitas, em todos os sentidos! Para eles
primeiramente as palavras do Eterno lhes foram confiadas.” (Rom 3:1-2).

Um dos fatores primários, que precisam ser discutidos relativamente a origem das epístolas de Paulo é entender seu propósito:
1) Que fosse lido para a congregação (Col 4:16; I Tess 5:27)
2) Que tivesse autoridade doutrinal ( I Cor 14:37).
]Toda
a liturgia da Sinagoga durante o Segundo Templo era em Hebraico e
Aramaico ( veja as palavras de Jesus Gustaf Dalman; Edinburg, Emngland;
1909). Paulo (Shaul) jamais escreveria cartas para serem lidas nas
congregações em qualquer outra língua. Além disso, todas as cartas
religiosas Judaicas para serem revestidas de autoridade
Halachá(autoridade doutrinal), era escrita em hebraico ou aramaico.
Paulo (Shaul) jamais deixaria passar por alto que suas epístolas entre
eles fossem desprovidas desta característica, e isto justifica
fortemente o motivo dele ter escrito em Hebraico e Aramaico.

Nono Erro:
9-
Eles dizem: Existem frases e explanações do Hebraico e do Aramaico do
Novo Testamento que não poderiam ter sido escritas em Hebraico e
Aramaico.
Resposta: Estas explanações são de escritores com
características gregas e não são características dos textos em Hebraico e
Aramaico.

Décimo Erro:
10- O Novo Testamento foi escrito para o uso do povo gentio e os gentios daquele tempo falavam grego.
Resposta:
Os primeiros Crentes em Yeshua eram Judeus. Os primeiros gentios que
criam no nazareno, estavam centralizados em Antioquia na Syria (
11:26). Os Syrios falavam Syriaco, um dialeto do Aramaico. Estes
primeiros grupos teriam necessariamente um evangelho em Hebraico e
aramaico. Isto deixa claro que se o Novo Testamento foi enviado para os
gentios, isto não significa que estes gentios inicialmente falavam
grego, pelo contrário os primeiros crentes gentílicos utilizavam o
idioma hebraico e aramaico que também era falado pelos Syrios e Assírios

Mateus - Os escritos do livro de Mateus originais para os crentes
Judeus eram em hebraico (Origen, citado por Eusebius, Eccl. Hist. 6:25)
e de acordo com Jerônimo também afirma ter sido em Hebraico para
beneficiar estes da circuncisão que tinham crido.(Jerônimo; Of
Illustrius Men3). Este livro pode ter sido enviado para os Phariseus.
Marcos
- Marcos provavelmente escreveu seu Evangelho para o uso dos gentios
Assyrios que ele encontrou em Babilônia em companhia de Kefas (Pedro) (I
Pedro 5:13).
Obs: Que idioma os Assyrios falavam? Aramaico!
Lucas
e Atos – Lucas, um Syriaco,(Eccl. Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para
Theophilus que foi um sumo sacerdote de 37-41 D.C (Josephus; Ant.
18:5:3).
Yochanam - Escreveu seu Evangelho para os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram místicos.
Yakov (Tiago) - Escreveu às doze tribos espalhadas (Tiago 1:1)
A
polissemia em si, é a maior prova do NT, foi escrito em aramaico e
Hebraico, exemplo a palavra Strike inglês pode ser traduzida:
como
golpe e como greve. Se um dos manuscritos em português ou Inglês fosse
original, não haveria como explicar a existência da variante. A única
possibilidade é a de que o original traduzido por uma pessoa como golpe e
por outra como strike (Greve). Este é o conceito da Polissemia: Uma
palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito.
Existem
muitos exemplos de Polissemia do aramaico para o grego. Isto porque,
existem poucas palavras nas línguas semitas, com muitos significados
diferentes. Já foi encontrado mais cinco diferentes manuscritos no
grego, e a palavra na Peshita poderia ser traduzida como qualquer uma
das cinco, tornando-se ,portanto, evidente a originalidade do Aramaico.
Vejamos alguns exemplos da Polissemia:

1)
I Corintios 13:3. Em manuscritos gregos encontramos a palavra queimar,
em outros vangloriar. No Aramaico a raiz é a mesma para ambas as
palavras.
2) Em I Pedro 3:13, alguns manuscritos do grego trazem
“Zelosos” enquanto outros trazem “imitadores” a raiz no Aramaico é a
mesma para ambas as palavras.
3) Em apocalipse 2:20, alguns manuscritos do grego trazem “ Tolerar” outras trazem
“Sofrer” a raiz no Aramaico é a mesma para ambas palavras.
4)
Em Efésios 1:18, alguns manuscritos do grego (Alexandrinos) trazem
“coração”, enquanto outros ( Bizantinos) trazem entendimento. A razão é
uma expressão idiomática do Aramaico, pois a expressão olhos do coração
quer dizer entendimento.
5) Em Lucas 11:49, a maioria dos
manuscritos do grego trazem expulsar, enquanto o texto Receptus traz
perseguir. A palavra no Aramaico possui ambos significados.
Outro
exemplo forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas
poéticas presentes nos textos bíblicos. Alguns textos evidenciam
nitidamente poesias e trocadilhos. Um exemplo interessante de
trocadilhos é o de Atos 9:33-34. Neste texto, um homem chamado Aneas é
curado. Ora, Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que quer dizer
“afligido”. Quando Pedro fala com ele, não repete o nome, porém diz
homem aflito, Yeshua Há’Mashiah te cura. Este trocadilho é completamente
comum no grego, que traduz ambas as ocasiões como o nome do homem em
questão. Todavia, aneas não era um nome, mas uma expressão “Homem aflito
Yeshua te cura”.
Outra prova do Novo Testamento Hebraico e Aramaico,
é que alguns textos gregos, possuem erros teológicos sérios, que
resultam da tradução errada do Aramaico. É como se o tradutor não
tivesse pleno domínio da língua. Como exemplo, no evangelho podemos
citar:
1) Nos evangelhos encontramos uma menção a Simão, o “Leproso” o Leproso???
No
texto grego (Mt. 26:6 e Mc. 14:3). O problema é que seria impossível um
leproso viver dentro da cidade de Ânia, conhecida como Beit’Ânia; a
explicação está no Aramaico. As palavras que indicam leproso e
fabricante de jarros são semelhantes no Aramaico (Gar’ba=leproso e
Garaba= Oleiro, fabricante de vasos) uma vez que o Aramaico é escrito
sem vogais, as duas palavras estão escritas de forma idêntica. Observe
que logo na seqüência tem uma mulher trazendo jarro.
Conclusão: Simão é fabricante de jarros e não leproso.

2)
O livro de Atos 8:27 fala da história de Felipe e um eunuco. Ora, o
problema é que o eunuco está a caminho de Jerusalém, para adorar, ou
seja, estava indo ao templo. Ora um eunuco não só seria aceito como
prosélito entre os Judeus, como jamais seria permitido entrar no templo.
E agora? A resposta está no Aramaico! A palavra usada para eunuco é a
mesma usada como crente em Elohim (no Aramaico- M’haimna). Ou seja, o
eunuco em questão não era um eunuco, mas sim um crente que temia ao
Senhor de Israel.
3) Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas, de tão estranhas. No Aramaico não vemos tal confusão.
Você
já tentou passar um camelo por um fundo de uma agulha, pois é, que furo
de tradução! (Mt 19:24;Mc 10:25 e Lc. 18:25). A palavra em questão, no
Aramaico, é Gamla da forma como ela é escrita sem vogais, pois o
Aramaico não possui vogal. Pode tanto indicar camelo como corda. A
última opção, obviamente, é que está claramente correta. O escritor, ou
seja, o apóstolo escritor estava se referindo a corda ao escrever em
Aramaico.

4) Outro exemplo: Você já salgou alguma coisa com
fogo? Pois é, parece que nosso tradutor para o grego fez uma grande
confusão em Mc 9:49. No grego fala em salgar com o fogo???. O problema é
simples a palavra que é usada para salgar também poderá ser usada para
como pulverizar no sentido de destruir. O interessante aqui, é que
parece que o tradutor estava cansado ou cochilando, pois ele foi
influenciado pelo texto seguinte sobre o sal da terra, contudo nada de
relação com essa frase!
5) Alem disso outro erro que não aparece
no Aramaico é o fato em que Mt 27:9 cita Zacarias 11:12-13, mas diz que o
texto é de Jeremias. Que furo de tradução! O Aramaico apenas diz :
“Assim disse o profeta:”, sem citar nomes.
6) Em Marcos 2:26 o
grego cita Abiatar como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei Davi,
contudo, em I Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque, pai de Abiatar, é
que era o sumo sacerdote. Azar e furo de quem traduziu para o grego,
pois o Aramaico não contém esse problema.
7) Um grande erro
Histórico que há nos manuscritos em grego é chamar de mar alguns lagos
de Israel, como o da Galil (conhecido popularmente como o mar da
galileia), este erro é motivo de piada entre os incrédulos que
questionam uma possível falta de conhecimento de Geografia da parte do
Senhor, Isso no Aramaico não acontece, pois a palavra “Yamah” pode ser
usada tanto para mares como para lagos ou grande porção de águas, tais
como o lago de Galil em questão.
8)Outro grave erro é genealogia de
Yeshua. Em Mateus a genealogia no grego, não só difere da de Lucas,
como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13???
Estranho não é! No Aramaico isto não acontece. O Erro está exatamente no
capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a Yosef, Pai de Myriyan(Ga’bra em
genealogia Pai), da qual nasceu YESCHUA, que se chama o Maschiyah. Na
Versão Almeida, a palavra “Pai” foi traduzido como “marido”, e aí esta o
erro, que no aramaico não existe.

8) O livro de Atos capitulo
11, cita uma fome no mundo inteiro, a qual motiva os líderes das
igrejas a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah.
Ora, se a fome era mundial, como faz sentido pedir ajuda em Antioquia? A
resposta está no Aramaico, pois a palavra “Eret´s” em Hebraico Eret’s
tanto para denotar mundo como terra de Israel. Todavia, a terra era em
Israel e não no mundo todo.

Conclusão:
Um
dos maiores pesquisadores e professor da universidade de Oxford, Geza
Vermes, onde leciona “Estudos Judaicos”, é também considerado um dos
maiores especialistas acadêmicos sobre os manuscritos do Mar Morto. Em
pesquisas recentes, em livros do Mar Morto, publicado em seu Livro: “As
varias faces de Jesus”(Yeshua), ele deixa bem claro, que o Cristianismo
atual, nada tem haver com o judaísmo nazareno do primeiro século. E
reitera que, o elemento grego introduzido do Messianismo do primeiro
século, afastou a Igreja de suas raízes, culturais, tradição e língua,
elevando assim o elemento pagão para dentro dela.
E deixa claro, que a língua bíblica falada e escrita pelos apóstolos era o hebraico e aramaico e não o Grego. Nisto Cremos!

Justiça Sem Lei? (Pérola do Aramaico)
Por Sha'ul Bentsion
Em Romanos 7, Shaul diz que a Torá é justa. Porém, em
Romanos 3:21, nas traduções romanizadas das filhotinhas
de Bavel, encontramos o seguinte absurdo:
"Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus,
tendo o testemunho da lei e dos profetas" (Rm 3:21 Almeida)
Verificando o aramaico para a expressão que é traduzida
como "sem a lei" (repare ainda que lei está em minúsculo,
tal o desprezo de Bavel por ela), encontrei a seguinte
expressão:
Dalet-Lamed-Alef (1a. palavra)
Nun-Mem-Vav-Samech-Alef (2a. palavra)
Essa expressão poderia ser lida de duas formas (visto que o
aramaico da Peshitta não é escrito com vogais):
d'loa namusa ("de não" lei)
OU
dalea namusa (a partir da lei)
Detalhe: A primeira expressão não faria sentido quase algum no
aramaico. Fica bem claro, até mesmo pelo contexto, que a expressão
correta aqui é "dalea namusa".
O fenômeno que observamos aqui é uma confusão do tradutor grego,
que leu d'loa ao invés de dalea (semelhante à questão do "camelo na
agulha" ao invés de "corda na agulha", entre outras)
Ou seja, a leitura correta de Romanos 3:21 seria:
"Mas agora, a partir da Torá, tem-se manifestado a justiça de Elohim,
que é atestada pela Torá e pelos profetas;"
Veja quanta diferença!!!
Isso inclusive casa completamente com o contexto geral das Escrituras,
visto que Yeshua, a justiça de Elohim, é manifesta sim a partir da Torá,
uma vez que foi prometida por diversas vezes na mesma, desde a queda do
homem até a promessa de Moshe acerca do Messias. E sabemos que Yeshua é
a Torá viva.
Baruch HaShem porque Ele tem nos revelado a verdade!

Contradições dos tradutores da bíblia!!!
Mateus
26:17 E, no primeiro [dia da festa] dos pães ázimos, chegaram os
discípulos junto de Jesus, dizendo: Aonde queres que façamos os
preparativos para comer a Páscoa?
18 E ele disse: Ide à cidade a [um]
certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está perto; em tua
casa celebrarei a Páscoa (pessach) com os meus discípulos.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à [mesa] com os doze.
João
13:1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que [já] era chegada a
sua hora de passar deste mundo para o pai, como havia amado os seus que
estavam no mundo, amou-os até ao fim.
29 porque, como Judas tinha a
bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é
necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
João 19:14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15
Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de
crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não
temos rei, senão César.

Comentário: A festa de pesseach é
comemorada no 15º dia do primeiro mês. O primeiro dia é chamado de Pães
Ázimos, onde todo o fermento era removido dos lares durante sete dias, a
contar do 15º dia do primeiro mês. O cordeiro era morto um dia antes,
que era o dia 14º do primeiro mês e representava o Mashiach. Uma
pergunta!! como o Mashiach morreria no dia 14, e comeria com os
discípulos o Kidush de peseach no dia 15, se Ele mesmo disse que
ressuscitaria ao terceiro dia. João 19:14 E era a preparação da Pesseach
e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
Perceba, que neste texto o tradutor está em plena harmonia com o
mandamento da Torah. Agora observe Mateus 26:17 E, no primeiro [dia da
festa] dos pães Ázimos, chegaram os discípulos junto de Yeshua, dizendo:
Aonde queres que façamos os preparativos para comer a Pesseach?
Que
contradição! Se o dia dos pães azimos é exatamente o dia 15 do primeiro
mês, conforme Êxodo 12, e o cordeiro(Yeshua) morria um dia antes que é o
dia 14, exatamente o dia que Ele foi morto, e próprio texto de João
19:14 confirma este fato, veja “ E era a preparação da Pesseach e quase à
hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.”

Outra Contradição:

Números 25:9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.
1 Coríntios 10:8 E não forniquemos, como alguns deles fornicaram, e caíram num dia vinte e três mil. (sem comentário)

Contradição:
1
Reis 16:23 No ano trinta e um de Asa, rei de Judá, Onri começou a
reinar sobre Israel, [e reinou] doze anos: e em Tirzá reinou seis anos.
1
Reis 16:29 E Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano
trigésimo-oitavo de Asa, rei de Judá: e reinou Acabe, filho de Onri,
sobre Israel em Samaria, vinte e dois anos.
2 Crônicas 16:13 E Asa dormiu com seus pais; e morreu no ano quarenta e um do seu reinado.
2 Crônicas 17:1 E JOSAFÁ seu filho reinou em seu lugar: e fortificou-se contra Israel.
2 Crônicas 18:1 TINHA pois Josafá riquezas e glória em abundância: e aparentou-se com Acabe.
2
E ao cabo de [alguns] anos foi ter com Acabe em Samaria: e Acabe matou
ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que [vinha] com
ele: e o persuadiu a subir [com ele a] Ramote-Gileade.

Comentário:
Como poderia acabe reinar no ano 38 de ASA, sendo que seu Pai Onri,
começou a reinar no ano 31 de ASA e reinou doze anos, 31+12=43. Acaso
reinou acabe 5 anos antes da morte de seu Pai? Porque no texto acima ele
começou a reinar no ano trigésimo oitavo de ASA, uma contradição. Asa
morreu no ano 41 do seu reinado e o seu filho Josafá reinou em seu
lugar, portanto, Acabe começou a reinar no segundo ano de Josafá e não
no 38º de Asa.(erro da Septuaginta).

Contradição: Sermäo do Monte MT 5: 1-em diante Diz que foi no Monte
Em Lucas 6:17-20 Em um lugar plano

SEM COMENTARIOS

Contradiçäo:
Mateus
26:26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, e havendo dado graças,
o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai,
comei, isto é o meu corpo.
27 E, tomando o copo e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
Marcos
14:22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e
deu-lh[o], e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 E, tomando o copo e dando graças, deu-lh[o]; e todos beberam dele.
Lucas 22:17 E, tomando o copo e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti [-o] entre vós,
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19
E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu [-o] e deu-lho, dizendo:
Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.

Comentário: Nestes textos a ordem do pão e do vinho é invertido.

Contradição:

Lucas 3:36 [e Salá], de Cainã, [e Cainã], de Arfaxade, [e Arfaxade], de Sem, [e Sem], de Noé, [e Noé], de Lameque,
Gênesis 10:24 E Arpachade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.

Comentário: A genealogia de Lucas além de acrescentar Caínã, também difere da de Gênesis.
Contradição:

1 Coríntios 15:4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.

Comentário: Depois fala que Yeshua foi visto pelos doze! Que doze? Se Judas havia morrido!

Contradição:

Números
11:18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne:
porquanto chorastes aos ouvidos do SENHOR, dizendo: Quem nos dará carne a
comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o SENHOR vos dará carne, e
comereis:
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias:
20
Mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis
dela porquanto rejeitastes ao SENHOR, que [está] no meio de vós, e
chorastes diante dele dizendo: Por que saímos do Egito?
Números 11:31
Então soprou um vento do SENHOR, e trouxe codornizes do mar, e as
espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda, e quase caminho
dum dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a
terra.
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela
noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos
tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33
Quando a carne [estava] entre os seus dentes, antes que fosse
mastigada, se acendeu a ira do SENHOR contra o povo, e feriu o SENHOR o
povo com uma praga muito grande.
Números 23:19 Deus não [é] homem,
para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa: [porventura]
diria [ele], e não [o] faria? ou falaria, e não o confirmaria?

Comentário:
Aqui podemos ver uma mudança de palavra e também uma falta de
fidelidade com o que se diz: pois o povo deveria comer carne o mês
inteiro, mas antes mesmo do 1ºdia foram mortos. Como se Adonay não
cumprisse o que diz. Erro da Septuaginta e não do Eterno!

Contradição:
Mateus
23:35 para que venha sobre vós todo o sangue justo, que
foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao
sangue de Zacarias, filho de Baraquias, o qual matastes entre o
santuário e o altar.
2 Crônicas 24:20 E o Espírito de
Deus revestiu a Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé
acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: por que transgredís os
mandamentos do SENHOR? portanto não prosperareis; porque deixastes ao
SENHOR, também ele vos deixará.
21 E eles conspiraram contra ele, e apedrejaram com pedras, por mandado do rei, no pátio da casa do SENHOR.
22
Assim o rei Joás não se lembrou da beneficência que seu pai Joiada lhe
fizera, porém, matou-lhe o filho, o qual, morrendo, disse: O SENHOR o
verá, e o requererá.
Comentário: O texto de Mateus diz; que Z’karyahu
é filho de Barraquias, só que o texto de Crônicas diz; que o pai de
Z’karyahu é Yoiada.

2 Samuel 8:4 E tomou-lhe Davi mil e
seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou a todos
os [cavalos dos] carros, e reservou deles cem carros.
1 Crônicas 18:4
E Davi lhe tomou mil cavalos de carros, e sete mil cavaleiros, e vinte
mil homens de pé: e Davi jarretou todos os [cavalos dos] carros; porém
reservou deles cem cavalos.

Comentário; 1600 cavalheiros +
20.000 homens a pé + 100 carros. Ou seria? 7.000 cavalheiros + 1000
cavalos de carro + 20.000 homens de pé + 100 cavalos. ( que confusão é
esta aí).

Mateus 28:1 E, na véspera dos sábados, que esclarece
para o primeiro dos sábados, despontava o primeiro [dia] da semana,> Maria Madalena e a outra
Maria foram ver o sepulcro.
Marcos 16:1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, [mãe] de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2
E, no primeiro dia da semana, sábados,> foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
Lucas
24:1 E, no primeiro [dia] da semana,
muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as
especiarias que tinham preparado e algumas outras com elas.
Lucas 24:9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, [mãe] de Tiago, e as outras
[que] com elas [estavam] as que diziam estas [coisas] aos apóstolos.
João
20:1 E, no primeiro [dia] da semana,
Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a
pedra tirada do sepulcro.

Comentário: Uma, duas ou três, afinal quantas foram ao sepulcro? Pelos nomes dá quatro e pelos os relatos varias mulheres.

Esdras 2:64 Toda esta congregação junta [foi de] quarenta e dois mil trezentos [e] sessenta!!!

Comentário: Aqui do verso 1 ao 63, se somados dá 29.818, só que o verso 64 dá a soma de 42.360. que diferença hein!
Mateus 20:20 Então, se chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando[-o] e fazendo-lhe um pedido.
21
E ele disse-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dizendo: que estes meus
dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu
Reino.
Marcos 10:35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de
Zebedeu, dizendo: Mestre, quereríamos que nos fizesses o que pedirmos.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória(kvod), nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.

Comentário: Afinal quem fez o pedido ao mestre? A mãe ou os próprios filhos.

2
Crônicas 28:5 Pelo que o SENHOR seu Deus o entregou na mão do rei dos
siros, os quais o feriram, e levaram dele em cativeiro uma grande
multidão de presos, que trouxeram a Damasco: também foi entregue na mão
do rei de Israel, o qual o feriu de grande ferida.
6 Porque Peca,
filho de Remalias, matou num dia em Judá cento e vinte mil, todos homens
belicosos; porquanto deixaram ao SENHOR, Deus de seus pais.
2 Reis
16:5 Então subiu Resim, rei da Síria, com Peca, filho de Remalias, rei
de Israel, a Jerusalém, à peleja; e cercaram a Acaz, porém não o puderam
vencer.

Comentário; venceram ou não venceram Acaz, eis a questão...

Contradição:
Marcos
2:25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em
necessidade e teve fome, ele e os que com ele [estavam]?
26 Como
entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os
pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes,
dando também aos que com ele estavam?
1 Samuel 21:2 E disse Davi ao
sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou [um] negócio, e me disse:
Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu te enviei, e o qual te
ordenei: quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Agora, pois, que tens à mão? dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.
4
E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há
porém pão sagrado, se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres.

Comentário: Qual era o nome do Sacerdote Avyatar ou Aymelek. Eis a questão.

Mateus
27:3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe,
arrependido, as trinta [moedas] de prata aos príncipes dos
sacerdotes e aos anciãos,
Mateus 27:5 E ele, atirando para o templo as [moedas] de prata, retirou-se e foi-se enforcar
Mateus
27:6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as [moedas] de prata,
disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço
de sangue.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo dum oleiro, para sepulturarem os estrangeiros.
Atos
dos Apóstolos 1:16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura
que o espírito santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que
foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18
Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e,
precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se
derramaram.

Comentário: quem comprou o campo? Judas ou os sacerdotes. Como judas morreu? Enforcado ou atirando-se de um penhasco.

Contradição:

1
Crônicas 21:24 E disse o rei Davi a Ornã: Não, antes pelo seu valor a
quero comprar: porque não tomarei o que [é] teu, para o SENHOR; para que
não ofereça holocausto sem custo.
25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro
2
Samuel 24:24 Porém o rei disse a Araúna: Não, porém por certo preço to
comprarei, porque não oferecerei ao SENHOR meu Deus holocaustos que me
não custem nada. Assim Davi comprou a eira e os bois por cinquenta
siclos de prata.

Comentário; Qual o nome do dono da terra Orna ou Araúna? E qual o valor da compra? 600 siclos de ouro ou 50 siclos de prata
CONTRADIÇÂO II Reis 24:8
Tinha
Yohaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três
meses em Yerushalaim; e era o nome de sua mãe, Neusta, filha de Elnatã,
de Yerushalaim.

II Crônicas 36: 9 Tinha Yohaquim a idade de oito
anos, quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em
Yerushalaim; e fez o que era mau aos olhos do YE’RRUAהוהי

Sem comentários

Mateus
27:9 Então, se realizou o que dissera o profeta Jeremias: Tomaram as
trinta [moedas] de prata, preço do que foi avaliado,
que certos filhos de Israel avaliaram.
Zacarias 11:12 E eu
disse-lhes: Se [parece] bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido,
e, se não, deixai-o. E pesaram o meu salário, trinta [moedas] de prata.
13
O SENHOR pois me disse: Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em que
fui avaliado por eles. E tomei as trinta [moedas] de prata, e as arrojei
ao oleiro na casa do SENHOR.

Comentário: Aqui a profecia de Zekaryahu é dita que fora de Yiemiahu.

1
Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi:
que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.

Comentário: Visto pelos 12, que 12? Se ainda não tinha sido feito a escolha sobre o substituto de Judas. Conforme ATOS.1:23-26.

Gênesis
46:27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, [eram] duas
almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, [foram]
setenta.
Êxodo 1:5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
Deuteronômio
10:22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e agora o SENHOR
teu Deus te pôs como as estrelas dos céus, em multidão.
Atos dos Apóstolos 7:14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, [que era de] setenta e cinco almas.

Comentário: Quantas almas foram? 70 ou 75, e o texto de atos diz; que Estevão estava cheio do espírito santo.

Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
7
E disse o SENHOR: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que
criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus;
porque me arrependo de os haver feito.
Números 23:19 Deus não [é]
homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa:
[porventura] diria [ele], e não [o] faria? ou falaria, e não o
confirmaria?
1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de Israel
não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que se
arrependa.

Comentário: arrepender-se ou não arrepender-se, eis a questão!!! O Senhor não se arrepende!!!

1
Samuel 16:10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de
Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O SENHOR não tem escolhido a estes.
11
Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda
falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse pois Samuel a
Jessé: Envia, e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda
da [mesa] até que ele venha aqui.
1 Crônicas 2:13 E Jessé gerou a Elia, seu primogênito, e Abinadabe, o segundo, e Siméia, o terceiro.
14 Natanael, o quarto, Radai, o quinto,
15 Ozém, o sexto, Davi, o sétimo.

Comentário: Quantos filhos teve Jessé? Oito(8) ou sete(7)

Mateus 27:43 confiou em Deus; livre-o agora, se bem lhe quer; porque [ele] disse: Eu sou o filho de Deus.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
Marcos
15:32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o
vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o
injuriavam.
Lucas 23:39 E um dos malfeitores que estavam pendurados
blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a
nós.

Comentário: Afinal foram os dois ou foram um, que escarneceram dEle.

Contradição:
Juízes
4:21 Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou
mão do martelo, e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na
fronte, de sorte que penetrou na terra, [estando] ele, porém, num
profundo sono, e muito cansado; e [assim] morreu.
Juízes 5:26 À
estaca estendeu a sua mão [esquerda], e ao martelo dos trabalhadores a
sua direita; e matou a Sísera, [e] rachou-lhe a cabeça, quando lhe
pregou e atravessou as frontes.
27 Entre os seus pés se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés se encurvou, caiu onde se encurvou ali ficou abatido.

Comentário: Um texto diz: que estava dormindo outro diz: que caiu ao chão

Êxodo
20:24 Um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus
holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas, e as tuas
vacas: em todo o lugar, onde eu fizer celebrar a memória do meu nome,
virei a ti, e te abençoarei.
Jeremias 7:22 Porque nunca falei a
vossos pais, no dia em que vos tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei
cousa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.

Comentário: primeiro vimos aqui um altar de terra e não de pedras e depois uma contradição acerca das ordenanças de holocaustos.

Números
22:20 Veio pois o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles
homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que
eu te disser.
21 Então Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
22
E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia: e o anjo do SENHOR
pôs-se-lhe no caminho por adversário: e ele ia caminhando, montado na
sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
23 Viu pois a jumenta o
anjo do SENHOR, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na
mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo:
então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.

Comentário: sem comentários

1 Reis 16:6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirzá: e Ela, seu filho, reinou em seu lugar.
7
Assim veio também a palavra do SENHOR, pelo ministério do profeta Jeú,
filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua casa; e [isso] por todo o
mal que fizera aos olhos do SENHOR, irritando-o com a obra de suas mãos,
para ser como a casa de Jeroboão; e por isso o ferira.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Ela, filho de Baasa, começou a reinar em Tirzá sobre Israel: e [reinou] dois anos.
2
Crônicas 16:1 NO ano trigésimo-sexto do reinado de Asa, Baasa, rei de
Israel, subiu contra Judá e edificou a Ramá, para ninguém deixar sair
nem entrar a Asa, rei de Judá.

Comentário: Veja a ressurreição de
Baasa, que morreu e o seu filho Ela reinou em seu lugar no ano 26 de
asa, só que outro texto diz que Baasa começou a reinar no ano 36 de Assa
Baasa ressuscitou 10 anos depois para reinar novamente?

1
Reis 15:5 Porquanto Davi tinha feito o [que parecia] reto aos olhos do
SENHOR, e não se tinha desviado de tudo o que lhe ordenara [em] todos os
dias da sua vida, senão só no negócio de Urias, o heteu.
2 Samuel
24:10 E o coração doeu a Davi, depois de haver numerado o povo: e disse
Davi ao SENHOR: Muito pequei [no] que fiz: porém agora, ó SENHOR,
peço-te [que] traspasses a iniquidade do teu servo; porque tenho
procedido mui loucamente.
Eduardo
Eduardo

Mensagens : 5997
Idade : 53
Inscrição : 08/05/2010

Ir para o topo Ir para baixo

Compartilhar este artigo em: reddit

Novo Testamento foi escrito em Grego ? :: Comentários

Eduardo

Mensagem Sáb Mar 31, 2012 7:49 am por Eduardo

Observação: presta atenção ao negrito.

Gálatas
5:6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm
virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por caridade. amor.>
Romanos 3:1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
Sem comentários:

Gálatas 5:2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 E de novo protesto a todo homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
Atos
dos Apóstolos 16:1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali [um]
certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente,
mas de pai grego,
2 do qual davam [bom] testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3
Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por
causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que
seu pai era grego.

Comentários: Se o texto em gálatas protesta
que aquele que se deixa circuncindar está separado do Mashiach, porque
Paulo circuncindou a Timoteo? Certamente foi Padre Paulo [os padres] e
não o discípulo Shaul


Contradição:
Gênesis 2:1 ASSIM os céus, e a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
Êxodo
20:11 Porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, o mar e tudo
que neles [há], e ao sétimo dia descansou: portanto abençoou o SENHOR o
dia do sábado, e o santificou.

Comentário: Quando o senhor acabou sua obra? No sétimo ou na viração do sexto dia.

Gênesis
2:9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à
vista, e boa para comida: e a árvore da vida no meio do jardim, e a
árvore da ciência do bem e do mal.
Gênesis 2:16 E ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
Gênesis
3:1 ORA a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o
SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: Foi assim que Deus
disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
Gênesis
3:22 Então disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós,
sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome
também da árvore da vida, e coma e viva eternamente:
Apocalipse 2:7
Quem tem ouvido, ouça o que o espírito diz às congregações: Ao que
vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso
de Deus.

Comentário: Qual das arvores não se devia comer? A
arvore que estava no meio do jardim ou a arvore do conhecimento dobem e
do mal. Na verdade a arvore da vida [etz chaim] é a Torah viva
espiritual, e a árvore do conhecimento do bem e do mal é a trasgressão
da Torah, Quando a Torah foi dada no sinai ela já existia e sua forma
oral ou espiritual se materializou em Davar [Palavra escrita] que é toda
escritura inspirada por Elohim. Em 313 D.C constantino criou a sua
própria bíblia, que era um símbolo da árvore proibida remanejada pelo o
homem por inspiração de Satã.

Ezequiel 44:7 Porquanto chamastes
estranhos, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para
estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando
ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e eles invalidaram o meu
concerto, por causa de todas as vossas abominações.
Ezequiel 44:9
Assim diz o Senhor JEOVÁ: Nenhum estranho, incircunciso de coração ou
incircunciso de carne, entrará no meu santuário, dentre os estranhos que
[se acharem] no meio dos filhos de Israel.
Gálatas 5:2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 E de novo protesto a todo homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
Lucas
2:21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino,
foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser
concebido.

Comentários: A circuncisão é uma ordenança da Torah,
cujo não cumprimento é a trangressão da Torah, que é o pecado, Como
podemos ver o próprio Yeshua foi circuncidado conforme a Torah NO OITAVO
DIA. Como este texto elucida que a circuncisão uma vez praticada
separados estamos do Mashiach, uma vez que a circuncisão é um mandamento
de fé [Emunah, fé e obra]? Há uma grande contradição. Na verdade Shaul
estava se referindo a Teichet nomosa, preceitos de homens que se
caracteriza pelo legalismo talmúdico que mudava os conceitos e sentidos
da circuncisão. Em outras palavras nunca Shaul como Yehudim falou ou
escreveu tal coisa, mas sim os padres em suas traduções posteriores
classificado assim como acréscimo, introduzido pelos os padres.
No
livro “O poder Secreto” de Armindo de Abreu, editora Kranion, a partir
da pg.300, são expressas claramente essas mudanças e acréscimos
projetados pelo cristianismo, criando uma bíblia com uma roupagem pagã.

ARREPENDIMENTO?

Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
7
E disse o SENHOR: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que
criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus;
porque me arrependo de os haver feito.
Êxodo 32:12 Por que hão de
falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes,
e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor, e
arrepende-te [deste] mal contra o teu povo.
Êxodo 32:14 Então o SENHOR arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo
Números
23:19 Deus não [é] homem, para que minta; nem filho do homem, para que
se arrependa: [porventura] diria [ele], e não [o] faria? ou falaria, e
não o confirmaria?
1 Samuel 15:29 E também aquele que é a Força de
Israel não mente nem se arrepende: porquanto não [é um] homem para que
se arrependa.
Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: não falam o [que é]
reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu?
Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com
ímpeto na batalha.
Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR fará justiça ao
seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu
poder se foi, e não há fechado nem desamparado.
2 Samuel 24:16
Estendendo pois o anjo a sua mão sobre Jerusalém, para a destruir, o
SENHOR se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição
entre o povo: Basta, agora retira a tua mão. E o anjo do SENHOR estava
junto à eira de Araúna jebuseu.
Jeremias 26:19 Mataram-no,
[porventura], Ezequias, rei de Judá, e todo o Judá? Antes não temeu este
ao SENHOR, e não implorou o favor do SENHOR? e o SENHOR se arrependeu
do mal que falara contra eles: e nós fazemos [um] grande mal contra as
nossas almas.
1 Crônicas 21:15 E o Senhor mandou [um] anjo a
Jerusalém para a destruir; e, ao destruí-la [ele], o SENHOR [o] viu, e
se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta, agora
retira a tua mão. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Ornã
jebuseu.
Salmos 110:4 Jurou o SENHOR, e não se arrependerá: tu [és] um sacerdote eterno, segundo a ordem de Melquisedeque.
Hebreus
7:21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor,
e não se arrependerá: Tu és Sacerdote eternamente segundo a ordem de
Melquisedeque.);
Jeremias 4:28 Por isto lamentará a terra, [e] os
céus em cima se enegrecerão; porquanto [assim o] disse, [assim o]
propus, e não me arrependi nem me desviarei disso.
Jeremias 15:6 Tu
me deixaste, diz o SENHOR, voltaste para trás; por isso estenderei a
minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me arrepender.
Jeremias
18:8 Se a tal nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade,
também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe.
Jeremias
26:13 Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas ações, e ouvi
a voz do SENHOR vosso Deus, e arrepender-se-á o SENHOR do mal que falou
contra vós.
Ezequiel 24:14 Eu, o SENHOR disse: Será assim, e [o]
farei: não tornarei atrás, e não pouparei, nem me arrependerei; conforme
os teus caminhos, e conforme os teus feitos, te julgarão, diz o Senhor
JEOVÁ.
Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltará e se arrependerá, e
deixará após si uma bênção, [em] oferta de manjar e libação para o
SENHOR vosso Deus?
Jonas 3:10 E Deus viu as obras deles, como se
converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha
dito lhes faria, e não o fez.
Jeremias 18:9 E no momento em que falar de uma gente e de um reino, para edificar e para plantar,
10
Se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha
voz, então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria.
CONTRADIÇÕES (CONTINUAÇÃO)

2
Samuel 24:1 E A ira do SENHOR se tornou a acender contra Israel: e
incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.
1 Crônicas 21:1 ENTÃO Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel.

Comentario: Gostaria de saber quem ordenou a Davi, Elohim ou Satã ? E outra, Elohim não incita a ninguém.

Hebreus
9:2 Porque o tabernáculo foi preparado, [a saber] o primeiro, em que
estava o candeeiro,e a mesa, e os pães daproposição; ao chamam o
Santuário.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o Lugar santíssimo,
4
que tinha um incensário de ouro, e a arca do concerto coberta por todas
as bandas [ao redor] de ouro, em que estava um vaso de ouro, que
continha o maná, e a vara de Arão que reverdeceu, florescido> e as tábuas do concerto;




Comentário:
Este texto diz; Que o incensário de ouro ficava dentro dos Santo dos
santos, só que na verdade ficava fora. Junto com a Menorah, e a mesa
onde se colocava os pães da proposição, o que neste caso teria que estar
relacionado no verso 2 e não no verso 4. É bem verdade que o sacerdote
entrava no Santo dos santos uma vez por ano com o incensário em suas
mãos, mas o incesário ficava do lado de fora do véu e não dentro.

1
João 3:4 Qualquer que faz pecado, também faz a iniquidade; porque o
pecado é a injustiça. contra a Lei.>
Apocalipse 20: 10 E o diabo, que os enganava, foi
lançado no lago de fogo e enxofre, aonde está a besta e mais o falso
profeta; e dia e noite serão atormentados para todo o sempre.
13 E
deu o mar os mortos que nele estavam; e a morte e o
inferno deram dar> os mortos que neles estavam; e foi julgado cada um segundo [as]
suas obras.
14 E o inferno e a morte foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 E quem não foi achado escrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

COMENTARIO: não existe inferno, a palavra é SHEOL.
Se colocássemos todos os textos contraditórios, seriam mais de 52000 adulterações...!!!
Evangelhos apostólicos, foram escritos oitenta, Roma só permitiu quatro, que loucura...!!!
Ora
vem Senhor YESHUA e toma o Teu Trono Eternamente, pois Santo e Justo és
Tu Adonai “Ehiê Asher Iehiê” O Grande Serei o que Serei...

Contradição:Somente
verificando o típico entendimento hebreu, no hebraico original do
“Mattiyah Hebraico”. Para isso, corroboramos com algunas informaçóes
históricas. Eusébio, um dos primeiros pais da fé, nos informa que o
“Mattiya Hebraico” se conservava na Biblioteca de Cesaréia de Filipos,
no seu tempo, ai, pelo começo do Século II. Um polémico tratado judaico,
chamado EVEN BOHAN, em 1385E.C., do autor SHEM TOV BEN ISAAC BEN
SHAPRUT, elaborado para defender o Judaísmo contra o Cristianismo, nos
informa que usou 9 manuscritos hebraicos de Mattiyah e recopilou todas
as suas traduçóes. Este “Mateus” é conhecido como o MATEUS DE SHEM TOV e
está disponible na “Mercer University Press, em Macon, Georgia, ISBN
0-86554-470-0 e na “Century Publishers” de California.
Pois bem, no
MATEUS DE SHEM TOV, assim como comenta o erudito hebraista Moshe Yosef
Koniuschovsky, o versículo 3 diz algo totalmente diferente em Hebraico:
LAMAR AL KISEH MOSHE YOSHVEI HAPERUSHIM VEHACHOCHMIM. VEATAH, KOL ASHER
YOMER LACHEM SHOMRU VEASSU. OVTACHNUTAHEM UMAASHEM AL TASU. SHHEM OMRIM
VEHEM ANAM OSIM (transiliteraçáo ao Inglés). A traduçáo literal no
hebraico clássico (istó é, antes da Massoreta) seria: LAMAR AL KISEH
MOSHE - a cátedra de Moisés; YOSHVEI HAPERUSHIM VEHACHOCHMIM - a cátedra
dos fariseus e sábios; VEATAH, KOL ASHER YOMER LACHEM - fazei TODO OS
QUE ELES LHES DIZEM; gardai e fazei; porém suas ordenanças e atos náo os
façais; porque eles dizem que sáo de Moisés mas náo observam o que
disse Moisés
Adulteraçöes e contradições:
Neste texto Shaul o talmidim, aconselha os gentios não quardar a torah:

25
Todavia, quanto aos que crêem dos goiym, já nós havemos escrito, e
achado por bem, que tudo isso observem; e alem disso se guardem do que
se sacrifica aos terafins, e do sangue, e do sufocado e da imoralidade
sexual, isto é, não se envolvam com isso.
Atos 21:25
Outra adulteração: Isaias 23:12; 37:22, 47:1, 62:5

dificuldades
nesta passagem. Conforme muitos observaram, a palavra hebraica
traduzida por "virgem" neste versículo é "almah", que é traduzida de
forma mais exata simplesmente como "jovem mulher". A palavra hebraica
"bethulah" significa "virgem". No livro de Isaías, "bethulah" aparece
quatro vezes (23:12, 37:22, 47:1, 62:5) sempre dando sentido de "jovem
mulher", portanto o autor desse livro conhecia a palavra "almah" e seu
significado. Na tradução da Bíblia New American Standard Translation,
todas as outras ocorrências de "almah" são traduzidas simplesmente como
"moça", "menina" ou "donzela" (a saber, Gênesis 24:43, Êxodo 2:8, Salmos
68:25, Provérbios 30:19, Cântico de Salomão 1:3, 6:8). Assim, o alegado
cumprimento acrescenta uma condição biologicamente impossível que nem
sequer está presente na profecia original.2

Sobre a crucificaçäo:
Existem
vários versículos que são encarados como referindo-se à crucificação:
Salmos 22:16, Zacarias 12:10, e Zacarias 13:6 são exemplos típicos.
Salmos 22:16 diz: "Sou rodeado pelos cães; envolvido por um bando de
malfeitores; trespassaram as minhas mãos e os meus pés". Este é um salmo
de Davi que não dá indicação de ser profético e que se descreve a si
mesmo sendo caçado e morto em vez de ser crucificado. Gerald Sigal
(1981, p. 98) argumenta que a palavra hebraica traduzida aqui por
"trespassaram" significa "leão", e portanto uma tradução mais exata
seria "como um leão [eles estão a morder] as minhas mãos e os meus pés."
[N. do T.: a tradução Missionários Capuchinhos (católica) diz, numa
nota de rodapé: "O hebraico] diz: «como um leão, as minhas mãos e os
meus pés». O targum explica: «eles morderam como um leão»."] Gleason
Archer (1982, p. 37), contudo, argumenta que "eles trespassaram" está
correto, baseado na tradução Septuaginta e noutras considerações.


Mais uma Adulteraçäo:
AS FESTAS DO ETERNO:
A
palavra do Eterno näo nos deixa margem para dúvidas acerca do fato que
as festas do Eterno deveriam ser determinadas pelo aparecimento da lua
nova:
Designou a lua para as Estaçöes (Moedim) Salmos 104:19
Esta
tradução é infeliz. O termo hebraico Moedim que aqui aparece traduzido
por Estaçöes, significa festas que deveriam ser determinadas pela lua.

A tradução verdadeira seria:
Designou a lua para as festas (Moedim) Salmos 104:19




Outro texto confuso:
Mateus
(27:34) fala de terem dado a beber a Jesus "vinho misturado com fel" e
Marcos (15:23) diz que lhe ofereceram "vinho misturado com mirra". Ambos
os versículos são encarados como referências a Salmos 69:21, que diz
"Por alimento servem-me veneno, por bebida contra a minha sede, dão-me
vinagre." A palavra hebraica traduzida aqui por "veneno" é "rosh", que
significa veneno ou fel, e refere-se a alguma planta venenosa. O
versículo diz que veneno está sendo colocado na comida, o que não se
aplica à crucificação. Mirra, que não é venenosa, é referida pela
palavra hebraica "mor", que não aparece em Salmos 69:21. Este salmo, que
fala repetidamente de águas de uma inundação, não dá qualquer indicação
de ser profético nem de se aplicar a Jesus.
"Por que me abandonaste?"
... estava morrendo (Lucas 8:41-42)
...ou que já estava morta (Mateus 9:18)
dois cegos (Mateus 20:29, 30)
...ou curou apenas um cego (Marcos 10:46-47)
uma jumenta e um jumentinho para Jesus (Mateus21:2-7)
... mas era apenas um jumentinho, sem a mãe (Marcos 11:2-7)
escreveu
João (João 13:34) novo mandamento vos dou
mas os mesmo João diz depois que não há "novo mandamento" (1 João 2:7- 8; 2 João 5)
Mateus (20:20-21) jura que foi a mãe deles
Marcos (10:35-37) garante que foram os dois discípulos que fizeram o pedido pessoalmente
Jesus disse que João Batista era o prometido Profeta Elias que viria antes do Dia do Eterno (Mateus 11:12-14; 17:10-13)
João Batista, porém, desmente Jesus, ele diz: "Eu não sou Elias" (João 1:19-21).
Jesus, antes e depois de sua ressurreição, sabia de todas coisas...
(João 16:30; 21:17)
Mas não é bem assim, pois ele não sabe de tudo, nem antes e nem depois da ressurreição (Mateus 24:36; Atos 1:7)
10 - Jesus disse que os judeus o conheciam e sabiam de onde ele era... (João 7:28)
... mas, de repente Jesus se contradiz e afirma que judeus não o conheciam e não sabiam de onde ele viera (João 8:14, 19)

01 - Quantos descendentes (pessoas) de Yaakov (Jacó) foram ao Egito?
A Torá informa que foram setenta. (Gênesis 46:27; Êxodo 1:5; Deuteronômio 10:22)
Contradizendo a Torá o Novo Testamento diz que foram: 75 pessoas (Atos 7:14)
Onde Avraham (Abraão) comprou o túmulo para Sara ?
A Torá diz Chevron (Hébron), no Sul, e o vendedor foi Efrom, filho de Hete (Gênesis 23:7-20; 50:13)
Contradizendo
a Tora o Novo Testamento diz que: Estêvão, cuja aparência "era como o
rosto de um amigo" (Atos 7:15), que Abrahão havia comprado o túmulo,
para sepultar Sarah, em Siquém, que ficava ao Norte.
03 - D’us mente?
A
Santa Torá diz que não.D-us não mente. (Números 23:19). Contradizendo a
Torá o Novo Testamento diz que: Mesmo concordando com isso (Tito
1:2), diz que Deus pessoalmente faz alguém acreditar na mentira, para
ser destruído (2 Tessalonicenses 2:11, 12). O judaísmo, no entanto,
ensina que o Eterno não tem prazer sequer na morte do ímpio, não induz o
pecador ao erro (Ezequiel 18:23; Salmo 25:8).

04 - Os mandamentos do Eterno são um jugo insuportável ?
A Torá diz que não. ( Deuteronômio 30:11)
Contradizendo
a Tora e a si mesmo o livro Novo Testamento diz que: Sim, é um jugo
pesado os mandamentos da Tora.( Atos 15:5-10). Não, não são pesados diz
outro trecho. (João 5:3) onde há uma retificação – os mandamentos de
Deus não são pesados.

Contradições VI
Contradições nos escritos, palavras e condutas de um autor do Novo Testamento.

- Em 2 Timóteo 3:16 está dito: "Toda Escritura é inspirada por Deus..."
...no
entanto, o apóstolo Paulo, que escreveu essas palavras, disse que
também escreveu idéias pessoais, sem inspiração Divina (1 Coríntios 7:6,
12, 25, 40; 2 Coríntios 8:10; 11:17)
- Ninguém é justificado pela Lei, afirma Paulo (Gálatas 2:16; 3:11)...
...mas,
revendo seu ponto de vista, ele afirma, pelo contrário, que as pessoas
são justificadas pela obediência à Lei (Romanos 2:13), como consta em
Torá - Devarim 6:25.
- Paulo sempre se postava contrário 'a salvação e 'a justificação pelas obras (Efésios 2:8, 9; Romanos 3:20; Gálatas 3:11)...
...
mas deixou escapar esta declaração: "Deus recompensa a cada um segundo
as suas obras" (Romanos 2:6). Não explicou, porém, como as obras não
servem para a salvação, mas servem para o recebimento da recompensa.
- Quem fala pelo espírito santo não amaldiçoa a Jesus, escreveu Paulo (1 Coríntios 12:3)...
... mas o mesmo Paulo, dizendo que estava falando pelo espírito, diz que Jesus é maldito (Gálatas 3:13).
- Segundo Paulo, a circuncisão é proveitosa para todas as coisas (Romanos 3:1-2) e a pregava (Gálatas 5:11)...
...
mas ainda segundo Paulo, a circuncisão não serve para nada (1 Coríntios
7:19; Gálatas 6:15) e, mesmo assim, circuncidou a Timóteo, "por causa
dos judeus" Atos (16:3).
- Paulo disse que se procurasse agradar a homens, não agradaria a "Cristo" (Gálatas 1:10)...
...mas depois, Paulo disse que estava agradando a todos os homens, para salvá-los (1 Coríntios 10:33).
- Paulo disse que "todas as coisas são puras para os puros" (Tito 1:15)...
...mas Paulo esqueceu-se de dizer que há coisas impuras, que os puros não devem tocar, e corrigiu isso. (2 Coríntios 6:17).
- Paulo disse que Deus não rejeitou Seu Povo, os judeus (Romanos 11:1, 2)...
...mas,
aborrecido com os judeus, porque não aceitaram suas apostasias, para
crerem em outro deus (Torá - Devarim 13:6-11), escreveu que sobre os
judeus veio a ira definitivamente, ou seja, foram rejeitados (1
Tessalonicenses 3:16).
- Paulo escreveu que a fé não acaba com a obrigação de obedecer os preceitos da Lei Divina (Romanos 3:31)...
... e que ele mesmo tinha prazer na Lei de Deus (Romanos 7:22), mas assegura que a Lei induz a pessoa a pecar! (Romanos 7:5-10).
- Paulo foi portador de uma carta dos apóstolos, da qual constava que
era proibido os gentios comerem comida sacrificada a ídolos (Atos
15:22-29)....
...depois, desobedecendo a essa decisão, Paulo diz que
os gentios poderiam comer coisas sacrificadas aos ídolos, pois os ídolos
não valem nada. Nesse caso, apenas os gentios não deveriam indagar se a
comida tinha sido sacrificada a ídolo, embora toda carne em Corinto
fosse sacrificada aos deuses (1 Coríntios 8:4, 7-10; 10:25-30).
O
espírito santo, segundo os missionários é uma pessoa Divina, que
apareceu no batismo de Jesus em forma de ave, uma pomba (Mateus 1:16;
João 1:32)...
... mas Paulo escreveu que a Divindade não pode ser transformada em algo semelhante a aves (Romanos 1:23).
- Paulo ensinava que as obras não salvam, só a fé (Éfesios 2:8, 9)...
... no entanto, Tiago o contesta, dizendo que a fé sem obras não salva e está morta (Tiago 2:14-26).
Paulo conhecia o Sumo Sacerdote, que lhe dera cartas de recomendação (Atos 9:1-2)...
...
mais tarde, Paulo mente, ao dizer que não conhecia o Sumo Sacerdote,
pois, pela sua posição social e religiosa, decerto o continuaria
conhecendo, ainda que tivesse sido substituído (Atos 23:1-5).
- Paulo escreveu que a morte reinou desde Adão até Moshé... (Romanos 5:14).
...
depois, porém, escreveu que a morte existirá, reinando, até ser
destruída como último inimigo da Humanidade, no fim dos tempos (1
Coríntios 15:26); na visão de Paulo, quando de sua "conversão", os
homens que estavam com ele "ouviram vozes" (Atos 9:7); mas, relatando o
mesmo episódio, mais tarde, Paulo se contradiz, afirmando que os homens
não ouviram a voz que lhe falara (Atos 22:9).
- A Torá nos assegura que morreram vinte e quatro mil hebreus desobedientes no pecado de prostituição (Números 25:9)...
...mas, Paulo, (que não estava lá) contradizendo a Torá, diz que foram vinte e três mil (1 Coríntios 10:8).
- Embora Judas, que era um dos "Doze" (Lucas 22:47), já tivesse morrido antes da morte de Jesus (Mateus 27:3-5)...
...Paulo diz que Jesus, ao ressuscitar, apareceu a ele e demais apóstolos, os "Doze" (1 Coríntios 15:5)
- Segundo Paulo, "comida não nos recomenda a Deus", porque...
"nenhuma
coisa é de si mesma impura" (1 Coríntios 8:8; Romanos 14;14). No
entanto, esse não é o conceito do Criador que fixou limites na
alimentação humana e animal (Gênesis 1:29, 30). Na Torá a alimentação é
fator decisivo para nossa santificação (Levítico 11:1-47; 20:22-26).
Portanto, ao desafiar a vontade Divina, Paulo ensina seus seguidores a
transgredir a Lei de D-us.
- Embora Jesus tenha ensinado que o Satan é o 'pai da mentira' (João 8:44)...
...
e mesmo tendo Paulo aconselhado o crente a "deixar a mentira e falar a
verdade" (Éfesios 4:25), Paulo excedeu-se, nesse contexto, ao afirmar
que se alegrava que "Jesus" estava sendo pregado, mesmo que, para isso,
fossem usadas, indiscriminadamente, tanto a mentira quanto a verdade!
(Filipenses 1:18).
- Uma das mais contraditórias miscelâneas teológicas de Paulo diz...
...
respeito a quem se destinam as promessas Divinas feitas a Abrahão.
Paulo afirma que "as promessas foram feitas a Abrahão e ao seu
descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos,
porém de um só: E ao teu descendente, que é Jesus" (Gálatas 3:16).
Assim, nem Isaque recebeu a promessa. Depois Paulo se contradiz e
declara que os gentios gálatas são "descendentes" de Abrahão e, assim,
herdeiros da promessa, porque, como Isaque, seriam filhos da promessa!
(Gálatas 3:29). Posteriormente, disse que ele mesmo era da descendência
de Abraão, juntamente com os demais hebreus! (2 Coríntios 11:22). A
Torá, ao contrário, não fala de um descendente apenas, mas da
descendência de Avraham, por todas as suas gerações, como incluídos na
Aliança! (Gênesis 17:7-11; 26:3, 4; 28:13, 14). Na verdade, não é um
descendente, porque a descendência de Avraham seria como as estrelas do
céu e os grãos de areia! (Gênesis 13:15-17; 15:5; 22:17).
Paulo afirmou, categoricamente, que era "israelita, da tribo de Benjamin" (Romanos 11:1)...
...que era "hebreu" (2 Coríntios 11:22; Filipenses 3:5) ...e que era "judeu" (Atos 22:3).
No
entanto, saiu com esta declaração: "Fiz-me judeu para os judeus, para
ganhar os judeus" (1 Coríntios 9:20). Ora, ninguém, que já é judeu,
'faz-se judeu'.


Home - Contato - Conteúdo - Judeus.org
traduções
modernas tendem a ter os homens sábios viram "sua estrela alçando." A
palavra grega para ' leste' usada nestas duas passagens é , e realmente
pode se referir ao leste ou para o alçamento de um corpo celeste. Mas
também pode ser o nome de um lugar - Anatólia. Anatólia ou poderia
significar a península inteira de Ásia Menor (a área chamada Turquia
agora), ou uma província particular de Phrygia. Então parece que Mateus
2:1-2 deve de fato ler:

Agora quando Jesus nasceu em Belém da Judéia nos dias de Herodes o rei, observe, lá vem os Magos de Anatólia para Jerusalém,

Dizendo, Onde é que o Rei dos Judeus nasceu? Pois em Anatólia nós vimos sua estrela, e viemos adorá-lo.

Esta
visita palestina dos Magos poderia ter sido o catalisador que ativou
vários grupos judeus - e talvez alguns grupos não judeus - a pensar que o
messias que eles tinham estado esperando já tinha vindo e não tinha
sido notado. Para que isto não pareça muito forçado, deveria ser notado
que até mesmo em nossa própria época sofisticada notícias da "segunda
vinda" de Cristo são de ocorrência regular. Não é irracional supor que
em algum lugar agora mesmo, exista algum pequeno culto que acredita que
Jesus já voltou à terra.[15]
Hebreus 8:8-13 do Novo Testamento,
citando Jeremias, afirma que Deus trocou o Seu Pacto com os judeus por
um "Novo Pacto", afirmando que, já que os judeus não mantiveram o "Velho
Pacto", Deus "não se importava mais com eles". No entanto, o texto
original em hebraico, de Jeremias 31:32 na Bíblia Judaica, não diz que
Deus não se importava mais com eles, mas sim que Ele "continuou como um
esposo para eles". Alguns cristãos interpretam a sua tradução para
significar que Deus rompeu o Seu Pacto e rejeitou o Povo Judeu. Isto é
completamente inconsistente com a assertiva bíblica de que os
mandamentos são eternos (Salmos 119:151-152) e de que Deus prometeu
jamais rejeitar ou romper o Seu Pacto* com os judeus (Juízes 2:1 e
Levítico 26:44-45)
Mateus, afirma que Jesus era o Messias porque ele
viveu na cidade de Nazareth. Veja a "prova textual" utilizada para
provar este ponto de vista: "Ele (Jesus) chegou e residiu numa cidade
chamada Nazareth, para que o que foi dito pelos profetas pudesse ser
cumprido. Ele foi então chamado de O Nazareno" (Mateus 2:23) . Como
Nazareno é alguém que reside na cidade de Nazareth e esta cidade não
existia no tempo da Bíblia Judaica, é impossível encontrar esta citação
nos textos hebraicos. Daí que é uma prova fabricada e vazia sem
realidade

Em Romanos 11:26, a Bíblia Cristã cita Isaías 59:20
dizendo: "O libertador virá de Zion e removerá o paganismo de Jacob",
desta maneira providenciando o Isaías 59:20 na verdade diz exatamente o
contrário: "Um redentor irá até Zion e para aqueles que abandonarem as
transgressões de Jacob, assim disse o Senhor".

Eis que a jovem mulher terá uma criança e ela o chamará pelo seu nome Emanuel".

Podemos apontar inúmeras incongruências na tradução cristã. Por exemplo:
1) a palavra Hebraica "almah - ", significa uma mulher jovem e não uma virgem, fato já reconhecido pelos estudiosos da Bíblia;*
2)
O versículo diz "ha’almah - ", "a mulher jovem" e não uma mulher jovem,
especificando que havia uma mulher em particular que era conhecida por
Isaías durante o período em que vivia, e
3) o versículo diz "ela o chamará de Emanuel", e não eles o chamarão.

*
Alguns missionários argumentam que numa tradução antiga da Bíblia
chamada "Septuaginta", 70 grandes rabinos traduziram a palavra "almah -
", em Isaías 7:14 para "parthenos - e que esta palavra quer dizer virgem
em grego. Esta afirmação é falsa por várias razões: 1) Os 70 rabinos
não traduziram o livro de Isaías, mas apenas o "Pentateuco", os cinco
livros de Moisés. Na verdade, a introdução da tradução da Septuaginta
para o Inglês começa assim: "O Pentateuco parece ser o texto melhor
executado enquanto que Isaías é o pior traduzido". 2) Em Gênesis 34:2-3 a
palavra "parthenos" é usada como referência a não-virgens, a uma mulher
jovem que tenha sido estuprada. 3) A Septuaginta não é citada pelos
missionários a partir do original mas a partir de uma versão deturpada.
Ao
contrário de muitas traduções erradas da bíblia, feita propositalmente
para iludir a humanidade, a Torá não diz: “E escondeu-se por entre as
árvores do jardim (gênesis 3:8)”. Mas sim: “E esconderam-se o homem e
sua mulher da presença do Eterno dentro da árvore do jardim”.



ADULTERAÇÕES CONTRADITÓRIAS:

Romanos: 9:27 ................................. ...............................Romanos: 11:26
Lucas: 18:35 ......................................................................Mateus:20:29
Genesis: 7:2 ......................................................................Genesis: 7:15
Mateus: 17:1......................................................................Lucas: 9:28
Lucas:

23:54.......................................................................Marcos:
15:42
Joao: 20:20 ........................................................................Lucas: 24:41
Filipenses: 3:5....................................................................Atos: 22:28
Atos: 9:7............................................................................Atos: 22:9
Romanos: 3:28..................................................................Tiago: 2:14
Lucas: 22:12......................................................................Mateus: 26:18
Marcos: 5:23.....................................................................Mateus: 9:18
2 Cronicas: 36:9 ................................................................II Reis: 24:8
2 Cronicas: 13:2 ............................................................... IReis: 15:2
Mateus: 21:19...................................................................Marcos: 11:14
Lucas: 8:26 ........................................................................Mateus: 8:28
2 Samuel: 8:4.................................................................... ICrônicas: 18:4
1 Reis: 6:24 ...................................................................... IICrônicas: 3:11
2cronicas: 3:15 .................................................................IReis: 7:15
1Reis: 10:26 ......................................................................IICrônicas: 9:25
Joao: 20:14....................................................................... Marcos: 16:6
2Samuel: 5:14 .................................................................. ICrônicas: 3:5
2Samuel: 24:18 .................................................................ICrônicas: 21:18
2Reis: 15:7 ....................................................................... IICrônicas: 26:23
2Samuel: 5:4..................................................................... IReis: 2:11
Atos: 13:18 .......................................................................Números: 14:34
Genesis: 15:13 ..................................................................Exodo: 12:40
Atos: 7:6 ...........................................................................Galatas: 3:17
Mateus: 1:6 ......................................................................Lucas: 3:31
Mateus: 1:16 ................................................................... Lucas: 3:23
Lucas: 10:1 ...................................................................... Mateus: 10:1
João: 6:1 ..........................................................................Lucas: 9:10
João: 6:17........................................................................ Marcos: 6:45
Lucas: 11:14.....................................................................Mateus: 12:22
Marcos: 7:32....................................................................Mateus: 9:32
I Crônicas: 3:1.................................................................. II Samuel: 3:3
II Crônicas: 36:11 ............................................................ II Reis: 24:18
Genesis: 14:12................................................................. Genesis: 14:16
Marcos: 7:26 .................................................................. Mateus: 15:22
Êxodo: 12:18 ...................................................................Levítico: 23:6
Genesis: 19:24................................................................ Judas: 1:7
I Crônicas: 26:31 ............................................................ I Crônicas: 23:19
I Crônicas: 11:11 ............................................................ II Samuel: 23:8
II Samuel: 8:17 ............................................................... I Crônicas: 18:16
Mateus: 16:13 ............................................................... João: 1:44
II Crônicas: 14:1 ............................................................ II Crônicas: 15:19
I Reis: 22:52 .................................................................. II Crônicas: 22:2
I Reis: 5:13 .................................................................... II Crônicas: 2:17
I Reis: 5:16 .................................................................... II Crônicas: 2:18
II Crônicas: 7:10 ........................................................... I Reis: 8:66
I Corintios: 11:23 ......................................................... Mateus: 26:20-21
Êxodo: 12:15 ............................................................... Deuteronômio: 16:8
Mateus: 6:9 ................................................................ Lucas: 11:2
II Samuel: 24:9 ........................................................... I Crônicas: 21:5
Lucas: 3:36 ................................................................ Génesis: 10:24
Esdras: 2:1-63 ............................................................ Esdras: 2:64
II Crônicas: 28:5 ......................................................... II Reis: 16:5
I Reis: 15:5 ................................................................. II Samuel: 24:10
Mateus: 17:6 ............................................................. Lucas: 9:36















A BÍBLIA EM PORTUGUÊS

As primeiras traduções:
(a) A septuaginta. Como conseqüência dos setenta anos de cativeiro na
Babilônia, e em virtude da forte influência do aramaico, a língua
hebraica enfraqueceu-se. Todavia fiéis à tradição de preservar os
oráculos em sua própria língua, os judeus não permitiam ainda fossem
esses livros sagrados vertidos para outro idioma. Alguns séculos mais
tarde, porém, essa atitude exclusivista e ortodoxa teria de dar lugar a
um senso mais prático e liberal.com o estabelecimento do império de
Alexandre o Grande, apartir de 331 a.C., a língua grega popularizou-se
ao ponto de tornar imprescindível que para ela se fizesse uma tradução
das sagradas escrituras. Segundo o escritor Aresteas, a tradução grega
foi feita por 72 sábios judeus (daí o seu nome “septuaginta”), na cidade
de Alexandria, apartir de 285 a.C; a pedido de Demétrio Falario,
bibliotecário do Rei Ptolomeu Filadelfo. Concluída 39 anos mais tarde,
essa versão assinalou o começo de uma grande obra que , além de preparar
para o advento de Cristo deveria tornar conhecida de todos os povos a
palavra de Deus. Na igreja primitiva, era essa a versão conhecida de
todos os crentes. Essa versão de Aresteas é totalmente fictícia, ficou
provado que verdadeiramente a septuaginta foi desenvolvida no ano 340
da era comum por Ordem de Constantino e não no período de Alexandre
oGrande.
(b) A “Hexapla”. Nem todos os livros do antigo testamento,
infelizmente, foram bem traduzidos n a “Septuaginta”, razão pela qual
Orígenes, por volta de 228 d.C., compôs a Hexapla, ou versão de seis
colunas, contendo a }Septuaginta e as três traduções gregas do antigo
testamento efetuadas por Áquila do Ponto, Teodoro de Éfeso e Símaco de
Samaria, feitas respectivamente em 130,160,218 d.C., além destas,
constavam nas duas ultimas colunas o texto Hebraico e o mesmo texto em
grego. Esta grandiosa obra, constituída de 50 volumes perdeu-se
provavelmente quando os Sarracenos saquearam Cesaréia e 653 d.C.

(c) A vulgata. Em 382 d.C.,o bispo Damaso encarregou Jerônimo de
traduzir da Septuaginta o livro dos Salmos e o novo testamento, o que
ele fez em três anos e meio. Mais tarde um novo bispo assumia a direção
da igreja em Roma e percebia, com inveja, a grande cultura e a
influência de Jerônimo. Este, perseguido e humilhado, se dirige Belém,
na Terra Santa, e ali estuda e trabalha durante 34 anos na tradução de
toda a Bíblia para a língua latina. Jerônimo escreveu ainda 24 livros de
comentários bíblicos, um conjunto de biografias de eremitas, duas
histórias da igreja primitiva e diversos tratados. Mais tarde, a bíblia
de Jerônimo ficou conhecida por “VULGATA’ (vulgar), sendo hoje usada
pela igreja Católica Romana como a autêntida versão das Escrituras em
latim, apesar de muitos eruditos a acharem pobre e até a acusarem de
conter falhas graves de tradução e mentiras terriveis.

CÓDICES E MANUSCRITOS BÍBLICOS
A partir do quarto século depois da era comum, os livros cristãos
passaram a ser escritos em codex, palavra derivada de caudex, que era
uma tabuinha coberta de cera na qual se escrevia com um estilete
metálico(stylus). Reunidos por um cordão que passava por orifícios
feitos no alto dos exemplares, à esquerda, os códices ficavam em forma
de livro, portanto bem mais práticos de serem manseados que os antigos
rolos. Os mais importantes códices bíblicos são:
Sinático,
produzido cerca de 325 d.C.,contém todo o Antigo Testamento grego, além
das epístolas de e parte do Pastor de Hermas. Foi encontrado pelo sábio
alemão Constantino Tischendorf, em 1844, no mosteiro de Santa Catarina,
situado na encosta do Sinai. Tischendorf viu 129 páginas do manuscrito
numa cesta de papel, para serem lançadas ao fogo. Percebendo o seu
enorme valor, levou-as para a Europa. Em 1859 voltou as mosteiro e
encontrou as páginas restantes. Doada pelo seu descobridor a Alexandre
II, da Rússia, essa preciosidade foi posteriormentew comprada pela
Inglaterra pela vultosa quantia de cem mil libras esterlinas. Está no
Museu Britânico desde 1933.
Alexandrino, de meados do quarto século
d.C., contém o Antigo Testamento grego e quase todo o Novo, com
“OMISSÕES” de 24 capítulos de Mateus, cerca de quatro de João e oito de
II coríntios. Contém ainda a Primeira Epistola de Clemente de Roma e
parte da Segunda.Está no Museu Britânico.
Outros famosos códices
bíblicos são: o Vaticano, do quarto século d.C., cont[em o Antigo e o
Novo Testamento, com “OMISSÕES”. Está na biblioteca do Vaticano. O
Efraemi, produzido por volta de 450 d.C., acha-se na Biblioteca Nacional
de Paris. O Baza, encontrado por Teodoro Baza no mosteiro de Santo
Irineu, na França, em 1581, está vinculado ao quinto século d.C., e
encontra-se atualmente na Biblioteca de Cambridge, Inglaterra. O códice
Washington,produzido nos séculos quarto e quinto d.C., acha-se no Museu
de Freer, na capital dos Estados Unidos da América.
Há, ainda,
vários outros códices de menor importância, expostos em museus e
bibliotecas de várias partes do mundo. Somente de livros do Novo
Testamento, completos ou em fragmentos, conhecem-se hoje 156.



OS ROLOS DO MAR MORTO

Em se tratando de manuscritos em rolos, o mais antigo e o mais
importante de todos foi encontrado casualmente em 1947 por um beduíno,
numa bem dissimulada gruta nas proximidades de Jericó, junto ao mar
Morto. Examinado pelo professor Sukenik, da Universidade Hebraica de
Jerusalém, revelou-se pertencer ao terceiro século antes de Cristo.
Contém o livro completo de Isaías e comentários de habacuque, além de
outras importantes informações sobre a época em que foi escondido. É
mais conhecido como o Rolo do mar Morto.

A BÍBLIA EM PORTUGUÊS
Período das traduções parciais...
(a) “Venturoso”, ou “bem aventurado”. A despeito de este título ter
sido abribuido a D. Manuel como principal incentivador das grandes
navegações, mais bem aventurado que este rei português foi um de seus
antecessores, D Diniz (1279-1325), por ter sido a primeira pessoa a
traduzir para a língua portuguesa o texto bíblico, tornando assim
possível a futura grande navegação dos leitores de língua portuguesa
pelo imenso mar da Palavra de Deus segundo os Padres.
Grande
conhecedor do latim clássico, e leitor da Vulgata, D. Diniz resolveu
enriquecer o português traduzindo as Sagradas Escrituras para o nosso
idioma, tomando como base a Vulgata Latina. Embora lhe faltasse
perseverança e só conseguisse traduzir os vinte primeiros capítulos do
livro de Gênesis, esse seu esforço o colocou em uma posição
historicamente anterior a alguns dos primeiros tradutores da Bíblia para
outros idiomas, como João wicleff, por exemplo, que só em 1380 traduziu
as Escrituras para o inglês.
(b) Fernão Lopes disse em seu curioso
estilo de cronista do século XV, que D João I(1385-1433), um dos
sucessores de D. Diniz no trono português,”fez grandes letrados tirar em
linguagem os evengelhos, os Atos dos Apóstolos e as epistolas de São
Paulo, para que aqueles que os ouvissem fossem mais devotos acerca da
lei de Deus”.(crônica de D. João I, 2ª parte). Esses “grandes letrados
eram vários padres que também se utilizavam da Vulgata Latina em seu
trabalho de tradução.
Enquanto esses padres trabalhavam, D. João I
também conhecedor do latim, traduziu o livro de Salmos, que foi reunido
ao livro do Novo Testamento traduzido pelos padres. Seu sucessor D João
II, outro grande apoiador das traduções do texto bíblico, mandou gravar
no seu cetro a parte final do versículo 31 de Romanos 8: “Se Deus é por
nós, quem será contra nós?, atestando assim o quanto os soberanos
portugueses reverenciavam a Bíblia.
Como nessa época a imprensa
ainda não havia sido inventada, os livos eram produzidos em forma
manuuscrita, fazendo-se uso de folhas de pergaminhol. Isso tornava sua
circulação extremamente reduzida. Por ser um trabalho lento e caro, era
necessário que ou a Igreja Romana ou alguém muito rico assumisse os
custos do projeto. Ninguém mais indicado para isto do que os nobres e os
reis.
(c) Outras figuras da monarquia de Portugal também realizaram
traduções parciais da bíblia. A neta do Rei D. João I e filha do
infante D. Pedro, a Infanta D. Filipa, traduziu do Francês os
evangelhos. No século XV surgiram publicados em Lisboa o Evangelho de
Mateus e porções dos demais Evangelhos, um trabalho realizado pelo frei
Bernardo de Alcobaça, que pertenceu à grande escola de tradutores
portugueses da Real Abadia de Alcobaça. Ele baseou suas traduções na
Vulgata Latina.
(d) A primeira harmonia dos Evangelhos em língua
portuguesa, preparada em 1495 pelo cronista Valentem Fernandes, e
intitulada de “De Vita Christ”, teve seus custros de publicação pagos
pela rainha Dona Leonora, esposa de D. João II. Cinco anos após o
descobrimento do Brasil, D. Leonora mandou também imprimir o livro de
Atos dos Apóstolos e as epístolas universais de Tiago, Pedro,João e
Judas, que havim a sido traduzidos do latim vários anos antes por frei
Bernardo de Brinega.
Em 1566 foi publicada em Lisboa uma gramática
hebraica para estudantes portugueses. Ela trazia em português, como
texto básico, o livro de obadias.
Outras traduções:
Outras traduções em língua portuguesa, realizadas em portugal, são dignas de menção:
A) Os quatro evangelhos, traduzidos em elegante português pelo padre jesuíta Luiz Brandão.
B) No início do século XIX, o padre Antônio Ribeiro dos Antos traduziu os Evangelhos de Mateus e Marcos, ainda hoje inéditos.
É fundamental salientar que todas essas obras sofreram, ao longo dos
séculos, implacável perseguição da Igreja Romana, e de muitas delas só
escaparam um ou dois exemplares, hoje raríssimos. A Igreja Romana também
amaldiçoou a todos os que conservassem consigo essas “traduções da
Bíblia em idioma vulgar”, conforme as denominavam .


PERÍODO DAS TRADUÇÕES COMPLETAS

Tradução de Almeida:
Coube ao Padre João Ferreira de Almeida a grandiosa tarefa de traduzir
pela primeira vez ara o portugês o Antigo e o Novo Testamentos. Nascido
em 1628 em Torre de Tavares, nas proximidades de Lisboa, João Ferreira
de Almeida, quando tinha doze anos de idade, mudou-se para o sudeste da
Ásia. Após viver dois anos na Batávia (atual Jacarta), na ilha de java,
Indonésia, Almeida partiu para Málaca, na Malásia, e lá, através da
leitura de um folheto em espanhol acerca das diferenças da cristandade,
converteu-se do catolicismo à fé evangélica. No ano seguinte começou a
pregar o evangelho no Ceilão e em muitos pontos da costa de Malabar.
Não tinha ele ainda dezessete anos de idade quando iniciou o trabalho
de tradução da Bíblia para o portugês, mas lamentavelmente ele perdeu o
seu manuscrito e teve de reiniciar a tradução em 1648.
Por conhecer o
hebraico e grego, Almeida pôde utilizar-se dos manuscritos dessas
línguas, calcando sua tradução no chamado “Textus Receptus” do grupo
bizantino. Durante esse exaustivo e criterioso trabalho, ele também se
serviu das traduções holandesa, francesa (tradução de Beza),italiana,
espanhola e latina(Vulgata).
Em 1676, João Ferreira de Almeida
concluiu a tradução do Novo Testamento, e naquele mesmo ano remeteu o
manuscrito para ser impresso na Batávia; todavia, o lento trabalho de
revisão a que a tradução foi submetida levou Almeida a retoma-la e
envia-la para ser impressa em amsterdã, Holanda. Finalmente, em 1681
surgiu o primeiro Novo Testamento em português, trazendo no frontispício
os seguintes dizeres, que transcrevemos ipsis litteris: “O Novo
Testamento, isto he, Todos os Sacro Sanctos Livros e Escritos
Evangélicos e Apostólicos do Novo concerto de Nosso Fiel Salvador e
Redentor Iesu Cristo, agora traduzido em português por Padre João
Ferreira de Almeida, ministro pregador do Sancto Evangelho. Com todas as
licenças necessárias. Em amsterdam,por Viúva de J.V. Someren. Anno
1681.
Milhares de erros foram detectados nesse Novo Testamento de
Almeida, muitosdeles produzidos poela comissão de eruditos que tentou
harmonizar o texto português com a tradução holandesa de 1637. O próprio
Almeida identificou mais de 2000 (dois mil) erros nessa tradução, e
outro revisor, Ribeiro dos Santos afirmou ter encontrado um número bem
maior.
Logo após a publicação do Novo Testamento, Almeida iniciou a
tradução do antigo , e ao falecer, em 6 de agosto de 1691, ele havia
traduzido até Ezequiel 41:21. Em 1748, o pastor Jacobus op den Akker,
de Batávia, reiniciou o trabalho interrompido por Almeida, e cinco anos
depois, em 1753, foi impressa a primeira Bíblia completa em português,
em dois volumes. Estava, portanto, concluído o inestimável trabalho de
tradução da Bíblia por João Ferreira de Almeida.


Apesar dos
erros iniciais, ao longo dos anos eruditos evangélicos têm depurado a
obra de Almeida, tornando-a a preferida dos leitores de fala portuguesa.
A Bíblia de Rahmeyer

Tradução completa da Bíblia, ainda hoje inédita,.traduzida em meados do
século XVIII pelo comerciante hamburguês Pedro Rahmeyer, que residiu em
Lisboa durante 30 anos. O manuscrito dessa Bíblia se encontra na
Biblioteca do Senado de Hamburgo, Alemanha.

Tradução de Figueiredo:

Nascido em 1725, em Tomar, nas proximidades de Lisboa, o padre Antônio
Pereira de Figueiredo, partindo da Vulgata Latina, traduziu
integralmente o Novo e o Antigo Testamentos, gastando dezoito anos nessa
laboriosa tarefa. A primeira edição do Novo Testamento saiu em 1778, em
seis volumes. Quanto ao Antigo, os dezessete volumes de sua primeira
edição foram publicados de 1783 a 1790. Em 1819 veio à luz da Bíblia
completa de Figueiredo, em sete volumes, e em 1821 ela foi publicada
pela primeira vez em um volume único.


Figueiredo incluiu em
sua tradução os chamados livros apócrifos que o Concílio de Trento havia
acrescentado aos livros canônicos em 8 de abril de 1546. Esse fato tem
contribuído para que sua Bíblia seja ainda hoje apreciada pelos
católicos romanos nos países de fala portuguesa.


Na condição
de exímio filólogo e latinista, Figueiredo pôde utilizar-se de um
estilo sublime e grandiloquente, e seu trabalho resultou em um
verdadeiro monumento da prosa portuguesa. Porém, por não conhecer as
línguas originais e ter-se baseado tão-somente na Vulgata, sua tradução
tem suplantado em preferência popular o texto de Almeida.

A BÍBLIA NO BRASIL
Traduções parciais:
(a)
Nazaré. Em 1847 publicou-se, em São Luis do Maranhão, O Novo
Testamento traduzido por frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré, que se
baseou na Vulgata. Este foi, portanto, o primeiro texto bíblico
traduzido no Brasil.Essa tradução tornou-se famosa por trazer em seu
prefãcio pesadas acusações contra as “Bíblias protestantes”, ,que,
segundo os acusadores, estariam “falsificadas” e falavm “contra Jesus
Cristo e contra tudo o que há de bom”.
(b) Em 1879, a Sociedade
de Literatura Religiosa e Moral do Rio de Janeiro publicou a que ficou
conhecida como “A Primeira Edição Brasileira” do Novo Testamento de
Almeida. Essa versão foi revista por José Manoel Garcia, lente do
Colégio D. Pedro II; pelo pastor M.P.B de carvalhosa, de Campos, RJ, e
pelo primeiro agente da Sociedade Bíblica Americana no Brasil, pastor
Alexandre Blackford, ministro do Evangelho no Rio de Janeiro.
(c)
“Harpa de Israel” foi o título que o notável hebraísta F. R dos Santos
Saraiva deu à sua tradução do Livro dos Salmos , publicado em 1898.
(d)
Em 1909, o padre Santana publicou seua tradução do Evangelho de
Mateus, vertida diretamente do grego. Três anos depois Basílio Teles
publicou a tradução do livro de “jô”, com sangrias poéticas. Em 1917 foi
a vez de J. L. Assunção publicar O Novo Testamento, tradução baseada
na Vulgata Latina.
(e) Traduzido do velho idioma etíope por
Esteves Pereira, O Livro de Amós surgiu isoladamente no Brasil em 1917.
Seis anos depois, J. Basílio Pereira publicou a tradução do Novo
Testamento e o Livro dos Salmos, ambas baseadas na Vulgata. Por essa
época surgiu no Brasil (infelizmente, sem indecação de data) a Lei de
Moisés (O Pentateuco), edição bilíngüe hebrabraico-português, preparada
pelo Rabino Meir Masiah Melamed.
(f) O padre Huberto Rohden foi o
primeiro católico a traduzir no Brasil o Novo Testamento diretamente do
grego. Publicada pela instituição católico-romana Cruzada Boa Esperança,
em 1930, essa tradução, por estar baseada em textos considerados
inferiores, sofreu severas críticas.

Traduções completas:
(a)
Em 1902, as sociedades bíblicas empenhadas na disseminação da Bíblia
no Brasil patrocinaram nova tradução da Bíblia para o português, baseada
em manuscritos melhores que os utilizados por Almeida. A comissão
constituída para tal fim, composta de eruditos nas línguas originais e
no vernáculo, entre eles o gramático Eduardo Carlos Pereira, fez uso de
ortografia correta e vocabulário erudito. Publicado em 1917, esse
trabalho ficou conhecido como Tradução Brasileira. Apesar de ainda hoje
apreciadíssima por grande número de leitores, essa Bíblia não conseguiu
firmar-se no gosto do grande público.
(b) Coube ao padre Matos
Soares realizar a tradução mais popular da Bíblia entre os católicos na
atualidade. Publicada em 1930 e baseada na Vulgata, essa tradução possui
notas entre parêntesis defendendo os dogmas da igreja romana.Por esse
motivo recebeu apoio papal em 1932.
(c) Em 1943, as Sociedades
Bíblicas Unidas encomendaram a um grupo de hebraístas, helenistas e
vernaculistas competentes uma revisão da tradução de Almeida. A comissão
melhorou a linguagem, a grafia de nomes próprios e o estilo da Bíblia
de Almeida.
(d) Em 1948 organizou-se a Sociedade Bíblica do
Brasil, destinada a “Dar Bíblia à Pátria”. Esta entidade fez duas
revisões no texto de almeida, uma mais aprofundada, que deu origem à
Edição revista e Atualizada no Brasil, e uma menos profunda, que
conservou o antigo nome “corrigida”.
(e) Em 1967, a Imprensa
Bíblica Brasileira, criada em 1940, publicou a sua Edição Revista de
Almeida, cotejada com os textos em hebraico e grego. Essa edição foi
posteriormente reeditada com ligeiras modificações.
(f) Mais
recentemente, a Sociedade Bíblica do Brasil traduziu e publicou a Bíblia
na Linguagem de Hoje (1988). O propósito básico desta tradução tem sido
o de apresentar o texto bíblico numa linuagem comum e corrente.
(g)
Em 1990, a Editora Vida publicou a sua Edição Contemporânea da Bíblia
traduzida por Almeida. Essa edição eliminou arcaísmos e ambigüidades do
texto quase tricentenário de Almeida, e preservou, sempre que possível,
as excelências do texto que lhe serviu de base.
(h) Enquanto estas
edição da Bíblia Thompson estava sendo preparada, uma comissão
constituída de eruditos em grego, hebraico, aramaico,e
português,coordenada pelo Rev.Luis Sayão, trabalhava em uma nova
tradução das Escrituras para a língua portuguesa, sob o patrocínio da
Sociedade Bíblica Internacional.
(i) São, também, dignas de
referência: A Bíblia traduzida pelos monges de meredsous (1959); A
Bíblia de Jerusalém, traduzida pela Escola Bíblica de Jerusalém (padres
dominicanos), e editada no Brasil por edições Paulinas em 1981. com
notas, e a Edição Integral da Bíblia, trabalho de diversos tradutores
sob a coordenação de Ludovico Garmus, editado por Editora Vozes e pelo
Círculo do Livro, também com notas.


Abraão de Almeida e Jefferson Magno Costa

Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos