Últimos assuntos
Tópicos mais visitados
Tópicos mais ativos
Métodos de tradução da Bíblia: Equivalência formal e dinâmica
Página 1 de 1
13082011
Métodos de tradução da Bíblia: Equivalência formal e dinâmica
Equivalência dinâmica e equivalência formal são duas abordagens à tradução. A equivalência dinâmica (também conhecida como equivalência funcional) tenta transmitir o pensamento, expressado em um texto fonte (se necessário, ao custo da literalidade, original ordem das palavras, voz gramatical do texto fonte, etc), enquanto as tentativas de equivalência formal tentam tornar o texto, palavra por palavra (se necessário, à custa dos recursos naturais de expressão na língua-alvo). As duas abordagens representam ênfase, respectivamente, na leitura e fidelidade literal para o texto original. Há, no entanto, na realidade, nenhuma fronteira nítida entre a equivalência dinâmica e formal. Em termos gerais, as duas representam um aspectro de abordagens de tradução.[1]
Os termos "equivalência dinâmica" e "equivalência formal" estão associados com o tradutor Eugene Nida, e foram originalmente cunhado para descrever as formas de traduzir a Bíblia, mas as duas abordagens são aplicáveis a qualquer tradução.
Teoria e prática
Porque equivalência dinâmica evita a estrita adesão à estrutura gramatical do texto original em prol de uma prestação mais natural na língua-alvo, muitas vezes é utilizada quando a legibilidade da tradução é mais importante que a preservação da estrutura gramatical original. Assim, o original pode ser traduzido com uma maior utilização da equivalência dinâmica para que ele possa ser lido melhor, enquanto na diplomacia ou, em alguns ambientes de negócios as pessoas podem insistir na equivalência formal, porque eles acreditam que a fidelidade à estrutura gramatical da linguagem é igual a maior precisão.
Equivalência formal é muitas vezes mais objetiva do que a realidade, mesmo porque uma língua pode conter uma palavra para um conceito que não tem equivalente direto em outro idioma. Nesses casos, uma tradução mais dinâmica pode ser usada ou um neologismo pode ser criado na língua-alvo para representar o conceito (às vezes por empréstimo de uma palavra do idioma de origem).
Quanto mais o idioma de origem é diferente da língua-alvo, fica mais difícil entender uma tradução literal. Por outro lado, a equivalência formal pode, por vezes permitir que os leitores familiarizados com o idioma de origem vejam como o significado foi expresso no texto original, preservando o idioma, dispositivos de retórica (como a estrutura quiástica na Bíblia Hebraica) e dicção.[2]
Tradução da Bíblia
O conceito de equivalência dinâmica, aplicado a tradução da Bíblia, foi desenvolvido especialmente pela lingüista Eugene A. Nida.[3]
Tradutores da Bíblia tem tomado várias abordagens na língua portuguesa, que vão desde um uso extremo do uso formal de equivalência, ao extremo da equivalência dinâmica.[4]
Equivalência formal
Os termos "equivalência dinâmica" e "equivalência formal" estão associados com o tradutor Eugene Nida, e foram originalmente cunhado para descrever as formas de traduzir a Bíblia, mas as duas abordagens são aplicáveis a qualquer tradução.
Teoria e prática
Porque equivalência dinâmica evita a estrita adesão à estrutura gramatical do texto original em prol de uma prestação mais natural na língua-alvo, muitas vezes é utilizada quando a legibilidade da tradução é mais importante que a preservação da estrutura gramatical original. Assim, o original pode ser traduzido com uma maior utilização da equivalência dinâmica para que ele possa ser lido melhor, enquanto na diplomacia ou, em alguns ambientes de negócios as pessoas podem insistir na equivalência formal, porque eles acreditam que a fidelidade à estrutura gramatical da linguagem é igual a maior precisão.
Equivalência formal é muitas vezes mais objetiva do que a realidade, mesmo porque uma língua pode conter uma palavra para um conceito que não tem equivalente direto em outro idioma. Nesses casos, uma tradução mais dinâmica pode ser usada ou um neologismo pode ser criado na língua-alvo para representar o conceito (às vezes por empréstimo de uma palavra do idioma de origem).
Quanto mais o idioma de origem é diferente da língua-alvo, fica mais difícil entender uma tradução literal. Por outro lado, a equivalência formal pode, por vezes permitir que os leitores familiarizados com o idioma de origem vejam como o significado foi expresso no texto original, preservando o idioma, dispositivos de retórica (como a estrutura quiástica na Bíblia Hebraica) e dicção.[2]
Tradução da Bíblia
O conceito de equivalência dinâmica, aplicado a tradução da Bíblia, foi desenvolvido especialmente pela lingüista Eugene A. Nida.[3]
Tradutores da Bíblia tem tomado várias abordagens na língua portuguesa, que vão desde um uso extremo do uso formal de equivalência, ao extremo da equivalência dinâmica.[4]
Equivalência formal
- Almeida Revista e Corrigida
- Almeida Corrigida Fiel
- Almeida Revista e Atualizada
- Almeida Revisada Segundo os Melhores Textos
- Almeida Edição Contemporânea
- Almeida Século 21
- Nova Versão Internacional
- Nova Tradução na Linguagem de Hoje
- Bíblia Viva
- Tradução
- ↑ Kasparek, Christopher (1983). "The Translator's Endless Toil". The Polish Review XXVIII (2): 83–87. The Polish Review.
- ↑ Kelly, L.G. The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. [S.l.]: St. Martin's Press, 1979.
- ↑ Nida, Eugene A.. The Theory and Practice of Translation. [S.l.]: Brill Publishers, 1969. ISBN 9004132813
- ↑ Data collected from two sources that have nearly identical ranking with an overlapping (supplemental) list of translations studied: 1. Thomas, Robert L., Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching, pages 63ff; and 2. Clontz, T.E. and Clontz, J., The Comprehensive New Testament, page iii.
- Thomas, Robert L., Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching, pages 63ff
- Lista de bíblias classificadas como formal/dinâmica
- New Living Translation
- Today's New International Version
- New International Version
- New American Standard Bible
- Cotton Patch Version
Eduardo- Mensagens : 5997
Idade : 54
Inscrição : 08/05/2010
Tópicos semelhantes
» Equivalência formal e dinâmica e os Princípios da Tradução da Bíblia
» Qual a melhor tradução da Bíblia?
» Uma nova tradução da Bíblia é necessária ?
» Médium” é um bom termo para se usar na tradução da Bíblia?
» Será revisada a mais popular tradução da Bíblia no Brasil
» Qual a melhor tradução da Bíblia?
» Uma nova tradução da Bíblia é necessária ?
» Médium” é um bom termo para se usar na tradução da Bíblia?
» Será revisada a mais popular tradução da Bíblia no Brasil
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Dom Fev 19, 2017 7:48 pm por Augusto
» Acordem adventistas...
Ter Fev 07, 2017 8:37 pm por Augusto
» O que Vestir Para Ir à Igreja?
Qui Dez 01, 2016 7:46 pm por Augusto
» Ir para o céu?
Qui Nov 17, 2016 7:40 pm por Augusto
» Chat do Forum
Sáb Ago 27, 2016 10:51 pm por Edgardst
» TV Novo Tempo...
Qua Ago 24, 2016 8:40 pm por Augusto
» Lutas de MMA são usadas como estratégia por Igreja Evangélica para atrair mais fiéis
Dom Ago 21, 2016 10:12 am por Augusto
» Lew Wallace, autor do célebre livro «Ben-Hur», converteu-se quando o escrevia
Seg Ago 15, 2016 7:00 pm por Eduardo
» Ex-pastor evangélico é batizado no Pará
Qua Jul 27, 2016 10:00 am por Eduardo
» Citações de Ellen White sobre a Vida em Outros Planetas Não Caídos em Pecado
Ter Jul 26, 2016 9:29 pm por Eduardo
» Viagem ao Sobrenatural - Roger Morneau
Dom Jul 24, 2016 6:52 pm por Eduardo
» As aparições de Jesus após sua morte não poderiam ter sido alucinações?
Sáb Jul 23, 2016 4:04 pm por Eduardo