Últimos assuntos
Tópicos mais visitados
Tópicos mais ativos
Qual a melhor tradução da Bíblia?
Página 1 de 1
16012012
Qual a melhor tradução da Bíblia?
Posted on 18/03/2011
Com o lançamento de novas traduções, muitas pessoas têm ansiosamente perguntado: “Qual é a melhor tradução da Bíblia?”.
Não abordarei aqui todas as traduções da Bíblia publicadas no Brasil. Falarei daquelas que são propriedade da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). Neste catálogo, encontram-se os mais diversos formatos de Escrituras, que usam tais traduções. A SBB possui e publica duas traduções da Bíblia: a de João Ferreira de Almeida e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
A tradução de Almeida, como resultado de várias revisões, é publicada pela SBB em três versões: Revista e Corrigida (DO), Revista e Corrigida-Edição de 1995 (RC) e Revista e Atualizada 2a. Edição (RA).
(a) A DO é a Almeida mais antiga. Lançada em 1898, recebeu revisões ortográficas no século XX, mas basicamente manteve o texto inalterado.
(b) A RC é uma revisão da DO. A partir do texto hebraico, identificou-se mais claramente o nome de Deus no AT e dividiu-se o texto em parágrafos; além disso, acertou-se a pontuação e atualizou-se, onde necessário, a terminologia.
(c) A RA, publicada em 1993, é a revisão da versão que foi lançada em 1959. Comparada à DO e RC, a RA se distingue por ter como base textos originais (hebraico, aramaico e grego) mais atualizados, embora essencialmente não diferentes dos da DO e RC. Por outro lado, a RA traz um texto mais afinado com o português erudito falado no Brasil. No entanto, a característica fundamental da tradução de Almeida, em suas várias versões, é a de seguir o princípio de equivalência formal. Esse princípio leva a traduzir o texto não só buscando que o mesmo seja a representação fiel do sentido dos originais, mas também conservando, o máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases, e a consistência na tradução dos termos das línguas originais.
Já a TLH é o resultado de um importante projeto de tradução da SBB. Vendo a necessidade de uma tradução mais simples, conforme o modo de falar da maioria dos brasileiros, a SBB iniciou uma nova tradução. O NT foi lançado em 1973, e a Bíblia completa, em 1988.
No final de 2000, a SBB lançou uma revisão completa da TLH como Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). A NTLH segue o princípio de equivalência funcional, semântica, ou dinâmica. Este princípio leva a traduzir os textos originais com absoluta fidelidade, bem como a comunicar, do modo mais natural, a mesma idéia dos originais em linguagem contemporânea, obedecendo às normas gramaticais e à estrutura do Português.
Mas qual é a melhor tradução? A fidelidade aos originais é fundamental para uma boa tradução. Todas as traduções, ou versões, publicadas e distribuídas pela SBB são fiéis aos originais. Elas se distinguem no seguinte:
(a) Na linguagem: a linguagem das Almeida é mais erudita e, às vezes, até arcaica; já a linguagem da NTLH é mais simples e atual.
(b) No princípio de tradução: as Almeida são mais literais e formais; já a NTLH expressa o sentido conforme o modo de falar da maioria das pessoas. Há pessoas que preferem a linguagem erudita e formal; já outras, a linguagem simples.
Logo, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quem? Para pessoas eruditas? Para pessoas simples? Para pessoas que já são cristãs há muito tempo? Para pessoas que nunca leram a Bíblia nem conhecem a fé cristã? Para adultos? Para crianças? Ou, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quê? Para estudar? Para evangelizar? Para memorizar? Para ensinar?
Em resumo, cada tradução será boa para alguém ou para alguma finalidade. Por isso, é muito bom que tenhamos várias traduções. Pessoas que não sejam tocadas por uma tradução poderão ser por outra. Encaremos, portanto, as traduções como bênçãos que Deus nos dá para alcançar o maior número de pessoas para o seu Reino. (cf. 1ª Co 9.22)
http://prmarcusrogger.com/2011/03/18/qual-a-melhor-traducao-da-biblia/
Com o lançamento de novas traduções, muitas pessoas têm ansiosamente perguntado: “Qual é a melhor tradução da Bíblia?”.
Não abordarei aqui todas as traduções da Bíblia publicadas no Brasil. Falarei daquelas que são propriedade da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). Neste catálogo, encontram-se os mais diversos formatos de Escrituras, que usam tais traduções. A SBB possui e publica duas traduções da Bíblia: a de João Ferreira de Almeida e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
A tradução de Almeida, como resultado de várias revisões, é publicada pela SBB em três versões: Revista e Corrigida (DO), Revista e Corrigida-Edição de 1995 (RC) e Revista e Atualizada 2a. Edição (RA).
(a) A DO é a Almeida mais antiga. Lançada em 1898, recebeu revisões ortográficas no século XX, mas basicamente manteve o texto inalterado.
(b) A RC é uma revisão da DO. A partir do texto hebraico, identificou-se mais claramente o nome de Deus no AT e dividiu-se o texto em parágrafos; além disso, acertou-se a pontuação e atualizou-se, onde necessário, a terminologia.
(c) A RA, publicada em 1993, é a revisão da versão que foi lançada em 1959. Comparada à DO e RC, a RA se distingue por ter como base textos originais (hebraico, aramaico e grego) mais atualizados, embora essencialmente não diferentes dos da DO e RC. Por outro lado, a RA traz um texto mais afinado com o português erudito falado no Brasil. No entanto, a característica fundamental da tradução de Almeida, em suas várias versões, é a de seguir o princípio de equivalência formal. Esse princípio leva a traduzir o texto não só buscando que o mesmo seja a representação fiel do sentido dos originais, mas também conservando, o máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases, e a consistência na tradução dos termos das línguas originais.
Já a TLH é o resultado de um importante projeto de tradução da SBB. Vendo a necessidade de uma tradução mais simples, conforme o modo de falar da maioria dos brasileiros, a SBB iniciou uma nova tradução. O NT foi lançado em 1973, e a Bíblia completa, em 1988.
No final de 2000, a SBB lançou uma revisão completa da TLH como Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). A NTLH segue o princípio de equivalência funcional, semântica, ou dinâmica. Este princípio leva a traduzir os textos originais com absoluta fidelidade, bem como a comunicar, do modo mais natural, a mesma idéia dos originais em linguagem contemporânea, obedecendo às normas gramaticais e à estrutura do Português.
Mas qual é a melhor tradução? A fidelidade aos originais é fundamental para uma boa tradução. Todas as traduções, ou versões, publicadas e distribuídas pela SBB são fiéis aos originais. Elas se distinguem no seguinte:
(a) Na linguagem: a linguagem das Almeida é mais erudita e, às vezes, até arcaica; já a linguagem da NTLH é mais simples e atual.
(b) No princípio de tradução: as Almeida são mais literais e formais; já a NTLH expressa o sentido conforme o modo de falar da maioria das pessoas. Há pessoas que preferem a linguagem erudita e formal; já outras, a linguagem simples.
Logo, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quem? Para pessoas eruditas? Para pessoas simples? Para pessoas que já são cristãs há muito tempo? Para pessoas que nunca leram a Bíblia nem conhecem a fé cristã? Para adultos? Para crianças? Ou, precisamos perguntar: qual é a melhor tradução para quê? Para estudar? Para evangelizar? Para memorizar? Para ensinar?
Em resumo, cada tradução será boa para alguém ou para alguma finalidade. Por isso, é muito bom que tenhamos várias traduções. Pessoas que não sejam tocadas por uma tradução poderão ser por outra. Encaremos, portanto, as traduções como bênçãos que Deus nos dá para alcançar o maior número de pessoas para o seu Reino. (cf. 1ª Co 9.22)
http://prmarcusrogger.com/2011/03/18/qual-a-melhor-traducao-da-biblia/
Eduardo- Mensagens : 5997
Idade : 54
Inscrição : 08/05/2010
Tópicos semelhantes
» Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ?
» Salmo 23 no original hebraico. Qual a melhor tradução ?
» A melhor tradução de Romanos 1:17b
» As alternativas à ética Bíblica: Qual o melhor caminho ?
» Uma nova tradução da Bíblia é necessária ?
» Salmo 23 no original hebraico. Qual a melhor tradução ?
» A melhor tradução de Romanos 1:17b
» As alternativas à ética Bíblica: Qual o melhor caminho ?
» Uma nova tradução da Bíblia é necessária ?
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Dom Fev 19, 2017 7:48 pm por Augusto
» Acordem adventistas...
Ter Fev 07, 2017 8:37 pm por Augusto
» O que Vestir Para Ir à Igreja?
Qui Dez 01, 2016 7:46 pm por Augusto
» Ir para o céu?
Qui Nov 17, 2016 7:40 pm por Augusto
» Chat do Forum
Sáb Ago 27, 2016 10:51 pm por Edgardst
» TV Novo Tempo...
Qua Ago 24, 2016 8:40 pm por Augusto
» Lutas de MMA são usadas como estratégia por Igreja Evangélica para atrair mais fiéis
Dom Ago 21, 2016 10:12 am por Augusto
» Lew Wallace, autor do célebre livro «Ben-Hur», converteu-se quando o escrevia
Seg Ago 15, 2016 7:00 pm por Eduardo
» Ex-pastor evangélico é batizado no Pará
Qua Jul 27, 2016 10:00 am por Eduardo
» Citações de Ellen White sobre a Vida em Outros Planetas Não Caídos em Pecado
Ter Jul 26, 2016 9:29 pm por Eduardo
» Viagem ao Sobrenatural - Roger Morneau
Dom Jul 24, 2016 6:52 pm por Eduardo
» As aparições de Jesus após sua morte não poderiam ter sido alucinações?
Sáb Jul 23, 2016 4:04 pm por Eduardo