Últimos assuntos
Tópicos mais visitados
Tópicos mais ativos
1 Cor 14:2a - Tradução tendenciosa?
Página 1 de 1
15022010
1 Cor 14:2a - Tradução tendenciosa?
1 Cor 14:2a - Tradução tendenciosa?
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῶ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
"Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende,.." (ACF)
Não seria mais coerente assim:
"Porque o que fala com uma língua não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o ouve,.."?
Forçar a barra com o termo desconhecida não é forçar a barra?
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ o γὰρ pois λαλῶν que fala γλώσσῃ (com a / pela) língua οὐκ não ἀνθρώποις (aos) homens λαλεῖ fala ἀλλὰ mas θεῷ• (à) Deus οὐδεὶς ninguém γὰρ pois ἀκούει, ouve πνεύματι (ao) Espírito δὲ todavia λαλεῖ (ele) fala μυστήρια• (os) mistérios
Pois o que fala (pela) língua não fala (aos) homens, mas (a) Deus; Pois ninguém ouve (ao) Espírito, todavia (Ele) fala (os) mistérios.
γλώσσῃ (glōssē) - Substantivo – L.I.D. singular feminino
Está no Instrumental.
com / pela língua
Obs. 1: Na tradução troquei o lugar da vírgula, pois a vírgula foi colocado posteriormente. Ou seja, não existiam pontuações no texto original.
Obs. 2: Concordo com ☦ Áureo, desconhecida é errado. É uma palavra acrescentada por suposição.
Obs. 3: Mesmo sem o artigo, acho que não tem a conotação de artigo indefinido, neste caso.
Talvez, (suposição):
Está usando o termo “o que fala (a) língua” para diferenciar do “do que escreve o texto” e também para diferenciar “do que fala pelo alto-falante”.
Você pode falar a Palavra de Deus, por vários meios. Texto (livros, artigos, fóruns, chats), Voz (falar pessoalmente, telefone, rádio, TV), etc.
O termo “o que fala (com a) língua”, parece ser “o que fala diretamente / pessoalmente”.
singular
λαλῶν (lalōn) - verbo – presente particípio ativo – nominativo masculino singular.
que fala
γλώσσῃ (glōssē) - Substantivo – L.I.D. singular feminino
Está no Instrumental.
(com a/ pela) língua
L.I.D. = Locativo / Instrumental / Dativo
ἀκούει (akouei) - verbo – presente indicativo ativo – 3ª pessoa no singular
ouve
flexões do substantivos terminados em α
singular:
nominativo = γλῶσσα (glôssa)
G.A. = γλώσσης (glôssês)
L.I.D. = γλώσσῃ (glôssê)
acusativo = γλῶσσαν (glôssan)
vocativo = γλῶσσα (glôssa)
plural:
nominativo = γλῶσσαι (glôsai)
G.A. = γλωσσῶν (glôssôn)
L.I.D.= γλώσσαις (glôssais)
acusativo = γλώσσας (glôssas)
vocativo = γλῶσσαι (glôsai)
G.A. = genitivo / ablativo
L.I.D. = Locativo / Instrumental / Dativo
Achei uma tabela
http://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%BB%E1%BF%B6%CF%83%CF%83%CE%B1
.
Essa tabela mostra a flexão do dual (Δυικός) também.
.
No grego os substantivos são flexionados em gênero, número e caso.
gênero (masculino, feminino e neutro)
número (singular, dual e plural)
caso (nominativo; genitivo e ablativo; locativo, instrumental e dativo; vocativo)
.
Dual são os pares (como os olhos, ouvidos, etc).
Quase não estudamos o dual, pois o dual raramente ocorre no Novo Testamento.
.
Exemplo: αμφοτεροι - Ambos
Matthew 09:17
Matthew 15:14
Luke 01:06
Luke 01:07
Luke 06:39
Luke 07:42
Acts 08:38
Ephesians 02:18
Olha, eu fiz esse levantamento não para despertar as paixões pessoais de alguem.
Mas pq essa semana conversei com um monge grego e ele sempre se referia a essa passagem usando o termo lingua (sem o desconhecida ajudando a dar enfase) e usava o termo ninguem o ouve ao invés de ninguem o entende.
Por isso ficou martelando na minha cabeça...
Pois apesar de parecer apenas uma troca de palavras, se fizermos tal troca e aplicarmos as Biblias em portugues e em algumas inglesa, certas verdades cristãs pentecostais se esvaem.
Principalmente aqui no Brasil onde o termo "linguas estranhas, desconhecidas" é muito usado tomando por base certas passagens biblicas.
Mas não foi aenas esse versículo que ficou diferente depois dessa conversa que tive com ele, olhem outros:
"τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον·" (1cor 14:10)
Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação". (ACF)
"Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é muda"
"καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῶ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;" (1 cor 14:8)
"Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?" (ACF)
"Porque, se a trombeta não manifestar seu som, quem se preparará para a batalha?".
"ἐὰν οὗν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῶ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος." (1 cor 14:11)
"Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim". (ACF)
"Mas, se eu ignorar a intensidade da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim".
A principio fiquei estupefato, pois me peguei a pensar, será que estão puxando a sardinha pro seu lado ao invés de realmente descrever o que Deus nos passou de verdade?
Acho que errei na suposição.
Talvez, (suposição):
Está usando o termo “o que fala (a) língua” para diferenciar do “do que escreve o texto” e também para diferenciar “do que fala pelo alto-falante”.
Você pode falar a Palavra de Deus, por vários meios. Texto (livros, artigos, fóruns, chats), Voz (falar pessoalmente, telefone, rádio, TV), etc.
O termo “o que fala (com a) língua”, parece ser “o que fala diretamente / pessoalmente”.
Esse versículo 1 Coríntios 14.2 está diretamente ligado com o 1 Coríntios 14.6
onde aparece γλώσσαις (glōssais) no plural.
Suposição 2:
Portanto deve estar se referindo as traduções.
Línguas = vários idiomas
Língua = idioma estrangeiro
Mas preciso, rever os versículos.
1 Cor 14:2 (pela suposição 4)
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ o γὰρ pois λαλῶν que fala γλώσσῃ (na) língua “em que foi escrita” οὐκ não ἀνθρώποις (aos) homens λαλεῖ fala ἀλλὰ mas θεῷ• (à) Deus οὐδεὶς ninguém γὰρ pois ἀκούει, ouve πνεύματι (ao) Espírito δὲ todavia λαλεῖ (ele) fala μυστήρια• (os) mistérios
Pois o que fala (na) língua “em que foi escrita” não fala (aos) homens, mas (a) Deus; Pois ninguém ouve (ao) Espírito, todavia (Ele) fala (os) mistérios.
γλώσσῃ (glōssē) - Substantivo – L.I.D. singular feminino
Está no Locativo.
(na) língua
Resumo
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ o γὰρ pois λαλῶν que fala γλώσσῃ (na) língua οὐκ não ἀνθρώποις (aos) homens λαλεῖ fala ἀλλὰ mas θεῷ• (à) Deus οὐδεὶς ninguém γὰρ pois ἀκούει, ouve πνεύματι (ao) Espírito δὲ todavia λαλεῖ (ele) fala μυστήρια• (os) mistérios
γλώσσῃ (glōssē) - Substantivo – L.I.D. singular feminino
L.I.D. = Locativo / Instrumental / Dativo
Suposição 1
Está no Instrumental.
(com a/ pela) língua
Está usando o termo “o que fala (com a) língua” para diferenciar do “do que escreve o texto” e também para diferenciar “do que fala pelo alto-falante”...
Essa hipótese não bate quando analisamos o contexto.
Esse versículo 1 Coríntios 14.2 está diretamente ligado com o 1 Coríntios 14.6 onde aparece γλώσσαις (glōssais) no plural.
Suposição 2
Línguas = vários idiomas
Língua = idioma estrangeiro
Dificilmente um substantivo no singular englobaria o sentido de “outra”.
Um dos poucos exemplos disso, é a palavra “amante”, que significa “outra” mulher (outro companheiro).
Contudo, a palavra “Língua” provavelmente não tem o sentido de “outra” língua.
Suposição 2b
Pode ser também uma elipse lingüística como foi mencionado, omissão da palavra “outra” por estar subentendida.
Para estar subentendida, teria que estar óbvio. Ou seja, teria que conter na frase alguma palavra que denotasse esse sentido, para suprimir esta palavra.
Suposição 3
Língua (singular) = próprio idioma, minha língua.
Línguas (plural) = vários idiomas
Essa hipótese não bate quando analisamos o contexto.
Versículo 1 Coríntios 14.14
Suposição 4:
Língua (singular) = na língua em que foi escrita
Línguas (plural) = vários idiomas
Foi citada “na língua”, se referindo a alguma língua específica. Provavelmente a língua em que foi escrita.
Teria que conferir nos versículos.
Verifiquem se faz sentido...
Fazendo uma leitura do versículos 1 Coríntios 14.1 – 22
Língua (singular) = na língua em que foi escrita
Línguas (plural) = vários idiomas
Foi citada “na língua”, se referindo a alguma língua específica. Provavelmente a língua em que foi escrita.
Sabemos que língua no plural está se referindo as traduções (outros idiomas).
Sabemos que a língua no singular, era uma língua que:
1. necessitava ser interpretada (traduzida). A grande maioria não entendia. (1 Coríntios 14.13 / 1 Coríntios 14.9)
2. Paulo tinha conhecimento, mas não tinha o domínio desse idioma. (1 Coríntios 14.14)
3. os outros também tinham conhecimento dessa língua. (1 Coríntios 14.13)
4. esses outros que tinham conhecimento, fariam questão em falar nessa língua na igreja. (1 Coríntios 14.27)
5. é ligada aos mistérios de Deus. (1 Coríntios 14.2)
6. e que o Paulo bastava se referir como “na língua”, que os outros da igreja automaticamente saberia de qual língua estava falando.
Acredito que deve estar se referindo a língua em que foram escritas as escrituras.
O hebraico das escrituras.
O Paulo deveria ter o conhecimento do hebraico arcaico, mas não deveria ter o domínio do idioma.
Na igreja deveria ter pessoas que fariam questão em falar em hebraico (fazer a leitura), mas ele os aconselhava para traduzir, pois se a maioria não entendia seria como se falasse ao ar.
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῶ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
"Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende,.." (ACF)
Não seria mais coerente assim:
"Porque o que fala com uma língua não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o ouve,.."?
Forçar a barra com o termo desconhecida não é forçar a barra?
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ o γὰρ pois λαλῶν que fala γλώσσῃ (com a / pela) língua οὐκ não ἀνθρώποις (aos) homens λαλεῖ fala ἀλλὰ mas θεῷ• (à) Deus οὐδεὶς ninguém γὰρ pois ἀκούει, ouve πνεύματι (ao) Espírito δὲ todavia λαλεῖ (ele) fala μυστήρια• (os) mistérios
Pois o que fala (pela) língua não fala (aos) homens, mas (a) Deus; Pois ninguém ouve (ao) Espírito, todavia (Ele) fala (os) mistérios.
γλώσσῃ (glōssē) - Substantivo – L.I.D. singular feminino
Está no Instrumental.
com / pela língua
Obs. 1: Na tradução troquei o lugar da vírgula, pois a vírgula foi colocado posteriormente. Ou seja, não existiam pontuações no texto original.
Obs. 2: Concordo com ☦ Áureo, desconhecida é errado. É uma palavra acrescentada por suposição.
Obs. 3: Mesmo sem o artigo, acho que não tem a conotação de artigo indefinido, neste caso.
Talvez, (suposição):
Está usando o termo “o que fala (a) língua” para diferenciar do “do que escreve o texto” e também para diferenciar “do que fala pelo alto-falante”.
Você pode falar a Palavra de Deus, por vários meios. Texto (livros, artigos, fóruns, chats), Voz (falar pessoalmente, telefone, rádio, TV), etc.
O termo “o que fala (com a) língua”, parece ser “o que fala diretamente / pessoalmente”.
singular
λαλῶν (lalōn) - verbo – presente particípio ativo – nominativo masculino singular.
que fala
γλώσσῃ (glōssē) - Substantivo – L.I.D. singular feminino
Está no Instrumental.
(com a/ pela) língua
L.I.D. = Locativo / Instrumental / Dativo
ἀκούει (akouei) - verbo – presente indicativo ativo – 3ª pessoa no singular
ouve
flexões do substantivos terminados em α
singular:
nominativo = γλῶσσα (glôssa)
G.A. = γλώσσης (glôssês)
L.I.D. = γλώσσῃ (glôssê)
acusativo = γλῶσσαν (glôssan)
vocativo = γλῶσσα (glôssa)
plural:
nominativo = γλῶσσαι (glôsai)
G.A. = γλωσσῶν (glôssôn)
L.I.D.= γλώσσαις (glôssais)
acusativo = γλώσσας (glôssas)
vocativo = γλῶσσαι (glôsai)
G.A. = genitivo / ablativo
L.I.D. = Locativo / Instrumental / Dativo
Achei uma tabela
http://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%BB%E1%BF%B6%CF%83%CF%83%CE%B1
.
Essa tabela mostra a flexão do dual (Δυικός) também.
.
No grego os substantivos são flexionados em gênero, número e caso.
gênero (masculino, feminino e neutro)
número (singular, dual e plural)
caso (nominativo; genitivo e ablativo; locativo, instrumental e dativo; vocativo)
.
Dual são os pares (como os olhos, ouvidos, etc).
Quase não estudamos o dual, pois o dual raramente ocorre no Novo Testamento.
.
Exemplo: αμφοτεροι - Ambos
Matthew 09:17
Matthew 15:14
Luke 01:06
Luke 01:07
Luke 06:39
Luke 07:42
Acts 08:38
Ephesians 02:18
Olha, eu fiz esse levantamento não para despertar as paixões pessoais de alguem.
Mas pq essa semana conversei com um monge grego e ele sempre se referia a essa passagem usando o termo lingua (sem o desconhecida ajudando a dar enfase) e usava o termo ninguem o ouve ao invés de ninguem o entende.
Por isso ficou martelando na minha cabeça...
Pois apesar de parecer apenas uma troca de palavras, se fizermos tal troca e aplicarmos as Biblias em portugues e em algumas inglesa, certas verdades cristãs pentecostais se esvaem.
Principalmente aqui no Brasil onde o termo "linguas estranhas, desconhecidas" é muito usado tomando por base certas passagens biblicas.
Mas não foi aenas esse versículo que ficou diferente depois dessa conversa que tive com ele, olhem outros:
"τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον·" (1cor 14:10)
Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação". (ACF)
"Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é muda"
"καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῶ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;" (1 cor 14:8)
"Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?" (ACF)
"Porque, se a trombeta não manifestar seu som, quem se preparará para a batalha?".
"ἐὰν οὗν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῶ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος." (1 cor 14:11)
"Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim". (ACF)
"Mas, se eu ignorar a intensidade da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim".
A principio fiquei estupefato, pois me peguei a pensar, será que estão puxando a sardinha pro seu lado ao invés de realmente descrever o que Deus nos passou de verdade?
Acho que errei na suposição.
Talvez, (suposição):
Está usando o termo “o que fala (a) língua” para diferenciar do “do que escreve o texto” e também para diferenciar “do que fala pelo alto-falante”.
Você pode falar a Palavra de Deus, por vários meios. Texto (livros, artigos, fóruns, chats), Voz (falar pessoalmente, telefone, rádio, TV), etc.
O termo “o que fala (com a) língua”, parece ser “o que fala diretamente / pessoalmente”.
Esse versículo 1 Coríntios 14.2 está diretamente ligado com o 1 Coríntios 14.6
onde aparece γλώσσαις (glōssais) no plural.
Suposição 2:
Portanto deve estar se referindo as traduções.
Línguas = vários idiomas
Língua = idioma estrangeiro
Mas preciso, rever os versículos.
1 Cor 14:2 (pela suposição 4)
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ o γὰρ pois λαλῶν que fala γλώσσῃ (na) língua “em que foi escrita” οὐκ não ἀνθρώποις (aos) homens λαλεῖ fala ἀλλὰ mas θεῷ• (à) Deus οὐδεὶς ninguém γὰρ pois ἀκούει, ouve πνεύματι (ao) Espírito δὲ todavia λαλεῖ (ele) fala μυστήρια• (os) mistérios
Pois o que fala (na) língua “em que foi escrita” não fala (aos) homens, mas (a) Deus; Pois ninguém ouve (ao) Espírito, todavia (Ele) fala (os) mistérios.
γλώσσῃ (glōssē) - Substantivo – L.I.D. singular feminino
Está no Locativo.
(na) língua
Resumo
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ o γὰρ pois λαλῶν que fala γλώσσῃ (na) língua οὐκ não ἀνθρώποις (aos) homens λαλεῖ fala ἀλλὰ mas θεῷ• (à) Deus οὐδεὶς ninguém γὰρ pois ἀκούει, ouve πνεύματι (ao) Espírito δὲ todavia λαλεῖ (ele) fala μυστήρια• (os) mistérios
γλώσσῃ (glōssē) - Substantivo – L.I.D. singular feminino
L.I.D. = Locativo / Instrumental / Dativo
Suposição 1
Está no Instrumental.
(com a/ pela) língua
Está usando o termo “o que fala (com a) língua” para diferenciar do “do que escreve o texto” e também para diferenciar “do que fala pelo alto-falante”...
Essa hipótese não bate quando analisamos o contexto.
Esse versículo 1 Coríntios 14.2 está diretamente ligado com o 1 Coríntios 14.6 onde aparece γλώσσαις (glōssais) no plural.
Suposição 2
Línguas = vários idiomas
Língua = idioma estrangeiro
Dificilmente um substantivo no singular englobaria o sentido de “outra”.
Um dos poucos exemplos disso, é a palavra “amante”, que significa “outra” mulher (outro companheiro).
Contudo, a palavra “Língua” provavelmente não tem o sentido de “outra” língua.
Suposição 2b
Pode ser também uma elipse lingüística como foi mencionado, omissão da palavra “outra” por estar subentendida.
Para estar subentendida, teria que estar óbvio. Ou seja, teria que conter na frase alguma palavra que denotasse esse sentido, para suprimir esta palavra.
Suposição 3
Língua (singular) = próprio idioma, minha língua.
Línguas (plural) = vários idiomas
Essa hipótese não bate quando analisamos o contexto.
Versículo 1 Coríntios 14.14
Suposição 4:
Língua (singular) = na língua em que foi escrita
Línguas (plural) = vários idiomas
Foi citada “na língua”, se referindo a alguma língua específica. Provavelmente a língua em que foi escrita.
Teria que conferir nos versículos.
Verifiquem se faz sentido...
Fazendo uma leitura do versículos 1 Coríntios 14.1 – 22
Língua (singular) = na língua em que foi escrita
Línguas (plural) = vários idiomas
Foi citada “na língua”, se referindo a alguma língua específica. Provavelmente a língua em que foi escrita.
Sabemos que língua no plural está se referindo as traduções (outros idiomas).
Sabemos que a língua no singular, era uma língua que:
1. necessitava ser interpretada (traduzida). A grande maioria não entendia. (1 Coríntios 14.13 / 1 Coríntios 14.9)
2. Paulo tinha conhecimento, mas não tinha o domínio desse idioma. (1 Coríntios 14.14)
3. os outros também tinham conhecimento dessa língua. (1 Coríntios 14.13)
4. esses outros que tinham conhecimento, fariam questão em falar nessa língua na igreja. (1 Coríntios 14.27)
5. é ligada aos mistérios de Deus. (1 Coríntios 14.2)
6. e que o Paulo bastava se referir como “na língua”, que os outros da igreja automaticamente saberia de qual língua estava falando.
Acredito que deve estar se referindo a língua em que foram escritas as escrituras.
O hebraico das escrituras.
O Paulo deveria ter o conhecimento do hebraico arcaico, mas não deveria ter o domínio do idioma.
Na igreja deveria ter pessoas que fariam questão em falar em hebraico (fazer a leitura), mas ele os aconselhava para traduzir, pois se a maioria não entendia seria como se falasse ao ar.
Carlstadt- Administrador
- Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008
Tópicos semelhantes
» A tradução de Lucas 23:43
» Problemas de Tradução
» A melhor tradução de Romanos 1:17b
» A TRADUÇÃO LITERÁRIA:UM CAMPO INTERDISCIPLINAR
» Qual a melhor tradução da Bíblia?
» Problemas de Tradução
» A melhor tradução de Romanos 1:17b
» A TRADUÇÃO LITERÁRIA:UM CAMPO INTERDISCIPLINAR
» Qual a melhor tradução da Bíblia?
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Dom Fev 19, 2017 7:48 pm por Augusto
» Acordem adventistas...
Ter Fev 07, 2017 8:37 pm por Augusto
» O que Vestir Para Ir à Igreja?
Qui Dez 01, 2016 7:46 pm por Augusto
» Ir para o céu?
Qui Nov 17, 2016 7:40 pm por Augusto
» Chat do Forum
Sáb Ago 27, 2016 10:51 pm por Edgardst
» TV Novo Tempo...
Qua Ago 24, 2016 8:40 pm por Augusto
» Lutas de MMA são usadas como estratégia por Igreja Evangélica para atrair mais fiéis
Dom Ago 21, 2016 10:12 am por Augusto
» Lew Wallace, autor do célebre livro «Ben-Hur», converteu-se quando o escrevia
Seg Ago 15, 2016 7:00 pm por Eduardo
» Ex-pastor evangélico é batizado no Pará
Qua Jul 27, 2016 10:00 am por Eduardo
» Citações de Ellen White sobre a Vida em Outros Planetas Não Caídos em Pecado
Ter Jul 26, 2016 9:29 pm por Eduardo
» Viagem ao Sobrenatural - Roger Morneau
Dom Jul 24, 2016 6:52 pm por Eduardo
» As aparições de Jesus após sua morte não poderiam ter sido alucinações?
Sáb Jul 23, 2016 4:04 pm por Eduardo