Fórum Adventista
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.
Últimos assuntos
» Decreto dominical a caminho
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptyDom Fev 19, 2017 7:48 pm por Augusto

» Acordem adventistas...
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptyTer Fev 07, 2017 8:37 pm por Augusto

» O que Vestir Para Ir à Igreja?
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptyQui Dez 01, 2016 7:46 pm por Augusto

» Ir para o céu?
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptyQui Nov 17, 2016 7:40 pm por Augusto

» Chat do Forum
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptySáb Ago 27, 2016 10:51 pm por Edgardst

» TV Novo Tempo...
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptyQua Ago 24, 2016 8:40 pm por Augusto

» Lutas de MMA são usadas como estratégia por Igreja Evangélica para atrair mais fiéis
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptyDom Ago 21, 2016 10:12 am por Augusto

» Lew Wallace, autor do célebre livro «Ben-Hur», converteu-se quando o escrevia
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptySeg Ago 15, 2016 7:00 pm por Eduardo

» Ex-pastor evangélico é batizado no Pará
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptyQua Jul 27, 2016 10:00 am por Eduardo

» Citações de Ellen White sobre a Vida em Outros Planetas Não Caídos em Pecado
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptyTer Jul 26, 2016 9:29 pm por Eduardo

» Viagem ao Sobrenatural - Roger Morneau
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptyDom Jul 24, 2016 6:52 pm por Eduardo

» As aparições de Jesus após sua morte não poderiam ter sido alucinações?
Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? EmptySáb Jul 23, 2016 4:04 pm por Eduardo

SEU IP
IP

Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ?

Ir para baixo

14042010

Mensagem 

Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ? Empty Qual a melhor tradução para Apocalipse 22:14 ?




Existe uma conspiração entre os tradutores da Bíblia para alterar o texto bíblico? Eu não penso assim até que eu leia Apocalipse 22:14. Mais traduções recentes ler "Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes" em vez de "Bem-aventurados aqueles que guardam os mandamentos." O que você pensa sobre essas mudanças?

A maioria das traduções da Bíblia são feitas por comissões formadas por especialistas de diferentes tradições judaica e cristã religiosa. A conspiração exigiria a diferentes organizações patrocinando novas traduções da Bíblia e cada membro das comissões de tradução para estar de acordo sobre mudança do conteúdo da Bíblia. Esta não é realista. Na verdade, as traduções feitas por comissões geralmente são muito melhores do que aquelas feitas por um único indivíduo ou denominação.

O fato de você não encontrar leituras encontradas em algumas das Bíblias mais velhos não provar que existe uma conspiração. Cada leitura diferentes devem ser avaliadas por seus próprios méritos. Leia vários comentários da Bíblia antes de chegar a sua conclusão. Bons comentários conterá informações sobre os manuscritos e os diferentes elementos de prova textual e histórica sobre uma leitura particular. Vamos usar Apocalipse 22:14 como um estudo de caso.
1. Textual Evidenc e: The different manuscripts provide the two main readings mentioned in your question. 1. Textual e Evidenc: Os manuscritos diferentes fornecem as duas leituras principais mencionadas na sua pergunta. "Robes" is found in the earliest manuscripts available to us (fourth and fifth centuries AD) and several later manuscripts (eg, eleventh and fifteenth centuries). "Vestes" é encontrado nos primeiros manuscritos de que dispomos (quarto e quinto séculos dC) e vários manuscritos posteriores (por exemplo, e décimo quinto séculos XI). The earliest manuscript supporting "commandments" is dated to the eighth century AD, and preserved in many later manuscripts. O mais antigo manuscrito de apoio "mandamentos" é datada do século VIII dC, e preservado em muitos manuscritos mais tarde. However, there are references to Revelation 22:14 in Tertullian (145-220) and Cyprian (200-258) using the word "commandments" instead of "robes." In other words, the textual evidence is divided. No entanto, existem referências ao Apocalipse 22:14 em Tertuliano (145-220) e Cipriano (200-258), usando a palavra "mandamentos" ao invés de "vestes". Em outras palavras, a evidência textual é dividida. When all the evidence is taken into consideration one must acknowledge that its weight tends to support "robes." Quando todos os elementos são levados em consideração, é necessário reconhecer que o seu peso tende a apoiar "vestes". The fact that Tertullian and Cyprian appear to have used a text in which the word "commandments" was used is significant but not necessarily decisive. O facto de Tertuliano e Cipriano parecem ter usado um texto em que a palavra "mandamentos" foi usado é significativo, mas não necessariamente determinante.
2. The Use of the Verb "Keep": Since the textual evidence is not as strong as scholars would like it to be, they examine both readings of the text in terms of the use of the phrase in John's writings. They observe that in Revelation 22:14 the verb translated "keep" is poieo (to do, to keep). 2. O uso do verbo "manter": Desde a evidência textual não é tão forte quanto os estudiosos gostariam que fosse, eles examinam as duas leituras do texto em termos do uso da expressão em escritos de John. Eles observam que, em Apocalipse 22:14 o verbo traduzido por "manter" é poieo (para fazer, para manter). But in Revelation 12:17 and 14:12, the other two places where keeping the commandments is mentioned, the verb used is tereo (to keep, observe, obey). Mas em Apocalipse 12:17 e 14:12, os outros dois lugares onde guardar os mandamentos é mencionado, o verbo usado é tereo (para manter, respeitar, obedecer). This, it is argued, shows that John did not write "keep the commandments" in Revelation 22:14, because he had consistently used the verb tereo in the other passages. Isso, argumenta-se, mostra que John não escrever "os mandamentos", em Apocalipse 22:14, porque tinha sempre usou o verbo no tereo outras passagens. A scribe, perhaps unintentionally, changed the original text from "robes" to "commandments." Both readings sound very similar in Greek. Um escriba, talvez involuntariamente, alterou o texto original de "vestes" para "mandamentos". Ambas as leituras de som muito semelhante em grego. The stylistic argument is strong but not as strong as it sounds. O argumento é de estilo forte, mas não tão forte quanto parece. John does tend to use the verb tereo when refer-ring to the commandments (eg 1 John 2:3, 4; 3:22, 24), but he also uses the verb poieo (1 John 5:2). John não tendem a usar o verbo tereo quando referindo-se a os mandamentos (por exemplo, 1 João 2:3, 4; 3:22, 24), mas ele também usa o verbo poieo (1 João 5:2). Hence, the stylistic argument is not decisive either, though it leans slightly toward "wash their robes." Portanto, o argumento não é decisivo estilística seja, embora se inclina ligeiramente para "lavar suas vestes."
3. The Theological Argument: It is also argued that the theology expressed in the reading "wash their robes" is compatible with the theology of John. The same phrase, "wash their robes," is found in Revelation 7:14 to describe the redeemed ones standing before the throne of God. 3. O argumento teológico: É também argumentou que a teologia expressa na leitura de "lavar as suas vestes" é compatível com a teologia de John. A mesma frase, "lavar as suas vestes", é encontrado em Apocalipse 7:14 para descrever o remidos em pé diante do trono de Deus. Their sins were washed away by the blood of the Lamb and not their obedience to the commandments. In Revelation 22:14 they have access to the tree of life because Christ washed their robes. Seus pecados foram lavados pelo sangue do Cordeiro e não a obediência aos mandamentos. Em Apocalipse 22:14 que têm acesso à árvore da vida, porque Cristo as suas vestes. Theologically this reading perfectly fits the theology of John. Teologicamente essa leitura se encaixa perfeitamente na teologia de John. But we must not overlook the fact that "keep the commandments" could be referring to constant growth in grace or sanctification (the present tense of the verb suggests continuous action). Mas não devemos esquecer o fato de que "guardam os mandamentos" poderia estar se referindo ao constante crescimento na graça e santificação (presente do indicativo do verbo sugere ação contínua). The phrase "that they may have the right to the tree of life" expresses the reason for keeping the commandments: "Because they will have . . . " rather than "in order to have access . . ." A frase "para que tenham direito à árvore da vida" expressa a razão para cumprir os mandamentos: "Porque eles vão ter..." E não "a fim de ter acesso..."
Both readings of the text are plausible, but the evidence provides an edge to the reading "wash their robes." Ambas as leituras do texto são plausíveis, mas a prova proporciona uma vantagem para a leitura "lavar suas vestes." This does not alter the fact that God expects His end-time people to keep His commandments (Rev. 12:17; 14:12). This is not a conspiracy but a sincere attempt to define the original reading of the text. Isso não altera o fato de que Deus espera que Sua fim dos tempos as pessoas a guardar os Seus mandamentos (Apocalipse 12:17, 14:12). Esta não é uma conspiração, mas uma tentativa sincera para definir a leitura do texto original.
Carlstadt
Carlstadt
Administrador
Administrador

Mensagens : 1031
Idade : 48
Inscrição : 19/04/2008

Ir para o topo Ir para baixo

Compartilhar este artigo em: reddit
- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos